Corpus linguistics and the translation of 6th song of the «Odyssey»

Authors

  • Josep R. Guzman Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176

Keywords:

translation, corpus linguistics, Odissea, Carles Riba, Joan Aymerich, Joan F. Mira

Abstract

Abstract: This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by Joan Aymerich in 1997 and the last one was translated by Joan F. Mira in 2011. From a descriptive perspective, the study apply instruments of corpus linguistics to focus on how the four translations deal with aspects related to the field of translation studies, such as simplifi cation, explicitation, normalization, interference and the use of some lemmas. In turn, the analysis allows us to explain the use of these lemmas in the cultural and historical context in which the author translated the text. Results from this analysis show that the translations are directly linked to the period in which they were produced and that this link can be deeply personal.

Key words: translation, corpus linguistics, Odissea, Carles Riba, Joan Aymerich, Joan F. Mira.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-10-21

How to Cite

Guzman, J. R. (2015). Corpus linguistics and the translation of 6th song of the «Odyssey». Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (58), 183–223. https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    1018
  • PDF (Català)
    383

Issue

Section

ARTICLES MONOGRÀFIC

Metrics

Similar Articles

<< < 25 26 27 28 29 30 

You may also start an advanced similarity search for this article.