Paz-Andrade e o desenho de uma cartografia cultural e linguística brasileira na Galiza
DOI:
https://doi.org/10.7203/diablotexto.12.25268Palabras clave:
Crítica genética, cartografía cultural, epistolarioResumen
Valentín Paz-Andrade, intelectual gallego, fue un estudioso y propagador de la cultura literaria brasileira en Galicia. La consolidación del vínculo entre las culturas brasileira y gallega surgió de su discurso para la entrada como miembro de la Real Academia Galega titulado “A galecidade na obra de Guimarães Rosa” (1978). En esta obra, el autor elabora una tesis de ascendencia gallego-miñota al léxico rosiano y lo inscribe en la matriz galego-portuguesa. Tenemos noticias de la génesis de la preparación de su discurso y de su posterior traducción al portugués brasileiro realizada por Paulo Rónai, a través del epistolario, compuesto por 52 cartas (1974 a 1988), entre Paulo Rónai y Paz-Andrade (disponibles en http://consellodaculturagalega.gal). Teniendo en cuenta los principios teóricos y críticos de los “archivos de la creación”, término de la Crítica Genética, este estudio pretende analizar la correspondencia activa de Paulo Rónai para comprender la génesis y las etapas de elaboración de la tesis de Paz-Andrade.
Descargas
Citas
CONSELLO DA CULTURA GALEGA. Fondos Documentais. Epistolario 2022. Disponível em http://consellodacultura.gal/persoa.php?id=5778> . [Data da consulta: 28/08/2022].
DÍAZ, José-Luis (1999) Quelle génétique pour les correspondances? In: Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), n. 13.
MARTINS, Ana Cecília Impellizeri (2020). O Homem que aprendeu o Brasil. São Paulo, Todavia.
MORAES, Marcos Antonio de (Org.) (2000). Correspondência Mário de Andrade & Manuel Bandeira. São Paulo: EDUSP, IEB.
PAZ-ANDRADE, Valentín (1978). A galecidade na obra de Guimarães Rosa. A Coruña, Ed. do Castro. (1983). A galeguidade na obra de Guimarães Rosa. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo, Difel.
PAZ-ANDRADE, Valentín (1983). A galeguidade na obra de Guimarães Rosa. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo: Difel.
RÓNAI, Paulo. Como aprendi o português e outras aventuras. São Paulo, Globo, 1975.
RÓNAI, Paulo (1987). Escola de tradutores. Rio de Janeiro, Nova Fronteira.
RÓNAI, Paulo (1990). Pois é. Rio de Janeiro, Nova Fronteira.
RÓNAI, Paulo (2012). A Tradução vivida. São Paulo, José Olympio.
VASCONCELLOS, Eliane (2008). Intimidade das correspondências. In: TERESA Revista de Literatura Brasileira/área de Literatura Brasileira, Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, n. 8/9, p. 372-389.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen268
-
PDF114
Número
Sección
Licencia
Licencia de reconocimiento de Creative Commons “Reconocimiento - No Comercia l- Sin Obra Derivada
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes: Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).