The fractured surface of poetry and the translator's task

Authors

  • Donald Wellman Daniel Webster College

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19784

Keywords:

Translation, poetry, close reading, fractured expression

Abstract

Every translation is partial. At its best a translation captures only elements that inhere in the original. This is especially true of the translation of poetry. Translation fractures the bond between language and content that distinguishes poetry from other uses of language. I apply this lesson to examples drawn from my translations of the works of Antonio Gamoneda and Emilio Prados. My translations may approach some qualities found in the original but fail to rival the integrity of the source texts. I also argue that translation provides a uniquely situated form of close reading and that similar processes of close reading are useful in working with experimental or avant-garde poetry like that of John Ashbery or Charles Bernstein. This dynamic of close reading is doubled again in its force and value when translating innovative texts from a home language to a host language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AGAMBEN, Giorgio, Lorenzo CHIESA and Matteo MANDARINI (2011), The Kingdom and the Glory: For a Theological Genealogy of Economy and Government, Palo Alto: Stanford University Press.

ALMOND, Ian (2002), «Different Fragments, Different Vases: a Neoplatonic Commentary on Benjamin’s’ The Task of the Translator», Heythrop Journal, XLIII, pp. 185-198.

ASHBERY, John (2010), El Juramento de la pista de frontón: The tennis court oath, bilingual edition, trans. Julio Mas Alcaraz, Barcelona: Calambur.

BARGLOW, Raymond (1998), «The Angel of History: Walter Benjamin’s Vision of Hope and Despair», Tikkun Magazine, November 1998, http://www.barglow.com/angel_of_history.htm

BENJAMIN, Walter (1968), «The Task of the Translator», in Illuminations, trans. Harry Zohn, New York: Schocken, pp. 69-82

BENJAMIN, Walter (1997), «The Translator’s Task», TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), 10 (2), pp. 151-165, trans. Steven Rendall, http://id.erudit.org/iderudit/037302ar. Also available in Lawrence Venuti, ed. (2012), The Translation Studies Reader, 3rd ed., London: Routledge.

BENJAMIN, Walter (1968), «Theses on the Philosophy of History», in Illuminations, trans. Harry Zohn, New York: Schocken, pp. 253-264.

BERNSTEIN, Charles (libretto) and Brian Ferneyhough (music) (2005), Shadowtime, Los Angeles: Green Integer.

BERNSTEIN, Charles (1992), «Artifice of Absorption», in A Poetics, Cambridge: Harvard University Press, pp. 9-89.

CATULLUS, Gaius Valerius, [Works,] in Catullus, Tibullus, and Pervergilium Veneris, F. W. Cornish, et al., translators, second edition, revised by G.P. Goold, Loeb Classical Library, Cambridge: Harvard University Press and London: Heinemann, [1913] 1988, 62.

EASTMAN, Andrew (2009), «Estranging the Classic: The Zukofskys’ Catullus», Revue LISA/LISA e-journal [Online], Vol. VII – n°2 | 2009, Online since 02 June 2009, connection on 20 August 2012. http://lisa.revues.org/312

GAMONEDA, Antonio (2004), Libro del frío in Esta luz: poesía reunida (1947-2004).Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.

PRADOS, Emilio (1999), Poesías completas. Madrid: Visor.

SCHOLEM, Gershom (1923), Das Buch Bahir. Volume 1 of Quellen und Forschungen zur Geschichte der jüdischen Mystik. Editor, Robert Eisler. Drugelin.

SMITH, Dan (1997), Introduction to Gilles Deleuze, Essays Critical and Clinical, Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. xi-liii.

STEVENS, Wallace (1997), Collected Poetry and Prose, New York: Library of America.

VENUTI, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.

WELLMAN, Donald (2010), A North Atlantic Wall. Loveland: Dos Madres.

ZUKOFSKY, Celia and Louis, translators (1969), Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis Liber). London: Cap Golliard.

ZUKOFSKY, Louis (1987), Bottom on Shakespeare, Berkeley: University of California Press, c1963.

Downloads

Published

2013-07-07

How to Cite

Wellman, D. (2013). The fractured surface of poetry and the translator’s task. EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies, 5, 45–53. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19784
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    149
  • PDF
    57

Issue

Section

DOSSIER

Metrics

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.