Traducción y migración de textos poéticos en la obra de Clara Janés
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19785Keywords:
Clara Janés, translation, migration, poetryAbstract
Clara Janés is not only an accomplished poet but also an active translator, and this study analyzes how Janés’s approach to poetic translation affects her own original poetry and poetic theory. Janés offers a unique perspective on the concept of estrangement through her poetic translations, and this estrangement is reflected in her poetry, which has often been inspired by works encountered through translation. This article addresses how Janés’s translations have enabled a type of textual migration, specifically through a close reading of Janés’s Diván del ópalo de fuego. Finally, the paper reflects on the importance of Janés’s work for contemporary studies of migration and foreignness in Spanish literature.
Downloads
References
ADDOLORATO, Annelisa (2009), Viaje entre palabras: poesía y prensa como comunicación y mediación: Clara Janés, Colmenar Viejo, Madrid: Amargord.
BOMBACI, Alessio (1970), «The History of Leylā and Mejnūn», en Alessio Bombaci, ed., Trans., Elizabeth Davies, Leylā and Mejnūn by Fuzūlī, London: George Allen & Unwin LTD, pp.11-112.
FASZER-MCMAHON, Debra (2010), Cultural Encounters in Contemporary Spain: The Poetry of Clara Janés, Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
FAULL, Katherine M. (2004), «Introduction», en Katherine M. Faull, ed., Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, pp.13-24.
JANÉS, Clara (1996, 2005), Diván del ópalo de fuego (O la leyenda de Layla y Machnún), Murcia: Editora Regional de Murcia.
JANÉS, Clara (1998, 2005, 2008), Diván del ópalo de fuego (O la leyenda de Layla y Machnún), Trans., Talat Shahin (al árabe), United Arab Emirates: Cultural Organization Abued-Dhabl, 1998. Second edition Cairo, Egypt, 2005. Third edition Saná, Yemen, 2005. Fourth edition Cairo, Egypt, 2008.
JANÉS, Clara, trans., (1991), «Introducción», en Diván, de Yunus Emré, Guadarrama, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
JANÉS, Clara (2005), Entrevista por Debra Faszer-McMahon, realizada en el domicilio de Clara Janés en Madrid, España, 19 julio.
JANÉS, Clara (2008), «Las dos orillas del mar: Sobre la traducción de poesía», en Javier Gómez Montero, ed., Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del taller de traducción literaria de Kiel, Madrid: Visor, pp. 161-173.
JANÉS, Clara (2011), Peregrinaje, Madrid: Salto de Página.
JANÉS, Clara, trans., (1996), Rubayat de Yalal ud-Din Rumi, Guadarrama, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
JANÉS, Clara (2011), Viaje a los dos orientes, Madrid: Ediciones Siruela.
SAID, Edward (1978), Orientalism, New York: Pantheon.
SCHIMMEL, Annemarie (1975), Mystical Dimensions of Islam, Chapel Hill: University of North Carolina Press.
SCOTT, Jill (2004), «Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space», en Katherine M. Faull, ed., Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 58-72.
VENUTI, Lawrence (1998), Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract177
-
PDF (Español)137
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.