Traducción y migración de textos poéticos en la obra de Clara Janés
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19785Mots-clés :
Clara Janés, traduction, migration, poésieRésumé
Clara Janés n’est pas seulement une poète accomplie, mais aussi une traductrice active, et cette étude analyse la façon dont l’approche de Janés à la traduction poétique affecte sa propre poésie originale et la théorie poétique. Janés offre une perspective unique sur le concept d’aliénation à travers ses traductions poétiques, et cet éloignement se reflète dans sa poésie, qui a souvent été inspirée par les œuvres rencontrées dans la traduction. Cet article traite de la façon dont les traductions de Janés ont permis un type de migration textuelle, notamment à travers une lecture attentive de Diván del ópalo de fuego de Janés. Enfin, le document se penche sur l’importance du travail de Janés pour les études contemporaines sur la migration et la notion d’étranger dans la littérature espagnole.
Téléchargements
Références
ADDOLORATO, Annelisa (2009), Viaje entre palabras: poesía y prensa como comunicación y mediación: Clara Janés, Colmenar Viejo, Madrid: Amargord.
BOMBACI, Alessio (1970), «The History of Leylā and Mejnūn», en Alessio Bombaci, ed., Trans., Elizabeth Davies, Leylā and Mejnūn by Fuzūlī, London: George Allen & Unwin LTD, pp.11-112.
FASZER-MCMAHON, Debra (2010), Cultural Encounters in Contemporary Spain: The Poetry of Clara Janés, Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
FAULL, Katherine M. (2004), «Introduction», en Katherine M. Faull, ed., Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, pp.13-24.
JANÉS, Clara (1996, 2005), Diván del ópalo de fuego (O la leyenda de Layla y Machnún), Murcia: Editora Regional de Murcia.
JANÉS, Clara (1998, 2005, 2008), Diván del ópalo de fuego (O la leyenda de Layla y Machnún), Trans., Talat Shahin (al árabe), United Arab Emirates: Cultural Organization Abued-Dhabl, 1998. Second edition Cairo, Egypt, 2005. Third edition Saná, Yemen, 2005. Fourth edition Cairo, Egypt, 2008.
JANÉS, Clara, trans., (1991), «Introducción», en Diván, de Yunus Emré, Guadarrama, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
JANÉS, Clara (2005), Entrevista por Debra Faszer-McMahon, realizada en el domicilio de Clara Janés en Madrid, España, 19 julio.
JANÉS, Clara (2008), «Las dos orillas del mar: Sobre la traducción de poesía», en Javier Gómez Montero, ed., Nuevas pautas de traducción literaria: Cuadernos del taller de traducción literaria de Kiel, Madrid: Visor, pp. 161-173.
JANÉS, Clara (2011), Peregrinaje, Madrid: Salto de Página.
JANÉS, Clara, trans., (1996), Rubayat de Yalal ud-Din Rumi, Guadarrama, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
JANÉS, Clara (2011), Viaje a los dos orientes, Madrid: Ediciones Siruela.
SAID, Edward (1978), Orientalism, New York: Pantheon.
SCHIMMEL, Annemarie (1975), Mystical Dimensions of Islam, Chapel Hill: University of North Carolina Press.
SCOTT, Jill (2004), «Translating Myth: The Task of Speaking Time and Space», en Katherine M. Faull, ed., Translation and Culture, Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 58-72.
VENUTI, Lawrence (1998), Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé177
-
PDF (Español)137
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées