"Simpatico": la traductora como puente cultural
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19787Keywords:
Translation, multiculturalism, «simpatico», women writers, women translatorsAbstract
This article begins with an overview of the history of translation studies in the United States, highlighting Law-rence Venuti’s critique of past approaches adopted by English-language translators, and his proposal for an inter-pretative notion of translation. Venuti’s concept of «simpatico» provides a springboard for the author to elaborate on her translation of Spanish women writers inspired by her own bicultural identity. The article concludes with reflections on developments, like recent efforts by the MLA (Modern Language Association) to bring attention to translation, as well as the proliferation of bilingualism and biculturalism in this increasingly global world, that augur a more welcoming attitude toward translation in the United States today.
Downloads
References
ATAMIAN, Christopher (1998), «Review of Bordeaux by Soledad Puértolas», en The New York Times Sunday Book Review, June 21.
BERMAN, Sandra (2010), «Teaching In –and about– Translation», Profession 2010, MLA, New York, pp. 82-90.
GENTZLER, Edwin (2001), Contemporary Translation Theories, 2nd ed. Revised. UK, Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
GONZÁLEZ ARIAS, Francisca (1998), Traducción de Burdeos de Soledad Puértolas.Bordeaux, Lincoln and London: The University of Nebraska Press.
GONZÁLEZ LÓPEZ, Emilio (1944), Emilia Pardo Bazán, novelista de Galicia, New York: Hispanic Institute.
PARDO BAZÁN, Emilia (1990), Cuentos completos, Ed. Juan Paredes Núñez, La Coruña: Fundación Barrié de la Maza. 4 Tomos.
PARDO BAZÁN, Emilia (1973 [1886]), «Apuntes autobiográficos», en Obras Completas, III (Harry L. Kirby ed.), Madrid: Aguilar, pp. 698-732.
PORTER, Catherine (2009), «Why Translation?», MLA Newsletter, 41 (3), Fall, pp. 2-3.
PORTER, Catherine (2010), «Presidential Address 2009: English is Not Enough», PMLA, 125 (3), May, pp. 546-555.
PUÉRTOLAS, Soledad (1986), Burdeos, Barcelona: Anagrama.
PUÉRTOLAS, Soledad (1998), Gente que vino a mi boda, Barcelona: Anagrama.
PUÉRTOLAS, Soledad (2010). «Aliados, los personajes secundarios del Quijote», Discurso leído el día 21 de noviembre, Real Academia Española.
VENUTI, Lawrence (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed, New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence (2012), «Translation, Intertextuality, Interpretation», Renato Poggioli Lecture, Harvard University, October 16.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract168
-
PDF (Español)105
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.