"Simpatico": la traductora como puente cultural
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19787Parole chiave:
Traducción, multiculturalismo, «simpatico», escritoras, traductorasAbstract
Este artículo empieza con una visión general de la historia de los estudios de traducción en los Estados Unidos, destacando la crítica hecha por Lawrence Venuti de los acercamientos adoptados en el pasado por los traductores de lengua inglesa, junto con su propuesta por una noción interpretativa de la traducción. El concepto de Venuti de «simpatico» le sirve a la autora de punto de partida para hablar sobre sus traducciones de escritoras españolas, inspiradas por su propia identidad bicultural. El artículo concluye con reflexiones sobre tendencias como los recientes esfuerzos por parte de la MLA (Modern Language Association) de llamar la atención sobre la traducción, además de la proliferación del bilinguismo y del biculturalismo en un mundo más y más global, los que auguran una actitud más acogedora hacia la traducción en los Estados Unidos de hoy.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ATAMIAN, Christopher (1998), «Review of Bordeaux by Soledad Puértolas», en The New York Times Sunday Book Review, June 21.
BERMAN, Sandra (2010), «Teaching In –and about– Translation», Profession 2010, MLA, New York, pp. 82-90.
GENTZLER, Edwin (2001), Contemporary Translation Theories, 2nd ed. Revised. UK, Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
GONZÁLEZ ARIAS, Francisca (1998), Traducción de Burdeos de Soledad Puértolas.Bordeaux, Lincoln and London: The University of Nebraska Press.
GONZÁLEZ LÓPEZ, Emilio (1944), Emilia Pardo Bazán, novelista de Galicia, New York: Hispanic Institute.
PARDO BAZÁN, Emilia (1990), Cuentos completos, Ed. Juan Paredes Núñez, La Coruña: Fundación Barrié de la Maza. 4 Tomos.
PARDO BAZÁN, Emilia (1973 [1886]), «Apuntes autobiográficos», en Obras Completas, III (Harry L. Kirby ed.), Madrid: Aguilar, pp. 698-732.
PORTER, Catherine (2009), «Why Translation?», MLA Newsletter, 41 (3), Fall, pp. 2-3.
PORTER, Catherine (2010), «Presidential Address 2009: English is Not Enough», PMLA, 125 (3), May, pp. 546-555.
PUÉRTOLAS, Soledad (1986), Burdeos, Barcelona: Anagrama.
PUÉRTOLAS, Soledad (1998), Gente que vino a mi boda, Barcelona: Anagrama.
PUÉRTOLAS, Soledad (2010). «Aliados, los personajes secundarios del Quijote», Discurso leído el día 21 de noviembre, Real Academia Española.
VENUTI, Lawrence (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed, New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence (2012), «Translation, Intertextuality, Interpretation», Renato Poggioli Lecture, Harvard University, October 16.
Downloads
Pubblicato
Come citare
-
Abstract168
-
PDF (Español)105
Fascicolo
Sezione
Licenza
Tutti i contenuti pubblicati in EU-topías. Rivista di interculturalità, communicazione e studi europei è concesso in licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. Il testo completo della licenza è disponibile all’indirizzo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Essi possono essere copiati, utilizzati, diffusi, trasmessi e visualizzati pubblicamente, a condizione che ciò avvenga:
- Viene citata la paternità e la fonte originale della pubblicazione (rivista, editore e URL dell’opera).
- Non vengono utilizzati per scopi commerciali.
- L’esistenza e le specifiche di questa licenza d’uso sono menzionate.