Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792Keywords:
Danica Seleskovitch, Jacques Derrida, interpretive theory of translation, audiovisual translation (AVT), dubAbstract
This article examines the principles of the Interpretive Theory of Translation developed by researchers at ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) and Derrida’s theories of Deconstruction to conduct a detailed analysis of a corpus of examples from the audiovisual translation field, specifically from the modes of AVT, dubbing and subtitling. Such approaches differ significantly and both of them represent different translating experiences since the translator is given a series of rules and standards that are mutually incompatible. The revision of these two approaches, therefore, will lead us to discover different translating experiences.
Downloads
References
BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general, México: S. XXI, 1991.
DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust), New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp.,Alegorías de la lectura, Barcelona: Lumen, 1995.
DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980].
— y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción.
DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl), Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl), Valencia: Pre-Textos, 1985.
— (1967b), De la grammatologie, Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología, México, S. XXI, (1972a), Positions, Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones, Valencia: Pre-Textos.
— (1972b), Marges de la philosophie, Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía, Madrid: Cátedra, 1989.
— (1972c), «La double séance», en La dissémination, Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación, Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427.
— (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée, pp. 203-235.
— (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos, antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89.
— (1988), The Ear of the Other, Lincoln and London: University of Nebraska Press.
GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode, Tübingen: J. C. B. Mohr. Trad. esp. Verdad y Método, Salamanca: Sígueme, 1977.
GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image, Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen, Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen.
HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier Érudition.
JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239.
LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, London: Routledge. Trad. esp.: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997.
NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1).
TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.),Perspectivas de la traducción inglés/español, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165.
VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción, Salamanca: Colegio de España.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958.
— (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices, Québec: Beauchemin [ed. de 1990].
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract362
-
PDF (Español)1700
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.