Rifiuti e terre selvagge del terzo text
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.18619Parole chiave:
Auto-traduzione, decostruzione, Beckett, L’innommable, The UnnamableAbstract
Utilizzando strumenti teorici di riflessione sull’auto-traduzione e l’eredità della decostruzione e del pensiero postcoloniale, l’articolo mira a de-formare il discorso intorno a un autore canonico. Costruisce un terzo testo tra l’autotraduzione di L’innommable e The Unnamable di Samuel Beckett. Il terzo testo è uno spazio performativo in cui la lettura diventa inmediatamemnte riscrittura ed elaborazione. Crea nuovi sintagmi, figure, storie e nuovi temi sulle vie di comunicazione che la traduzione e la metafora compartono. Dopo una breve rassegna dei lavori esistenti sull’auto-traduzione, in particolare in Beckett, si tenta di smontare la teoria mediante la pratica, leggendo (e quindi riscrivendo) traduzioni dello stesso, casi di auto-allegoria e figure di spostamento nel tempo e nello spazio.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Basnett, Susan (2013). “The self-translator as rewriter”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 13-26.
Basnett, Susan and Trivedi, Harish (1999). Post-colonial Translation, London & New York: Routledge.
Beckett, Samuel (1951). L’Innommable, Paris: Les Editions de Minuit.
Beckett, Samuel(1955). Three Novels by Samuel Beckett : Molloy, Malone Dies, The Unnamable. New York: Grove Press.
Benjamin, Walter (1963). “Die Aufgabe des Übersetzers”in Das Problem des Ubersetzens (Stuttgart, Henry Groverts Verlag, 1963), 182-95. French translation: Gandillac, Maurice de (1971): Mythes et violence. Paris: Denoël, 261-75. English translation: Zohn,
Harry (2007): Illuminations. New York: Schoken books, 62-82.
Berman, Walter (2008). L’Age de la Traduction: La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, SaintDenis: Presses universitaires de Vincennes.
Berman, Walter (1988). “De la translation à la traduction”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, p. 23-40.
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. et Jonathan Rutherford (1990). “The Third Space”, interview with Homi K. Bhabha. In Jonathan Rutherford, dir. Identity: Comunity, Culture, Difference, London: Lawrence & Wishart.
Bousquet, Mireille Bousquet (2003). “L’œuvre bilingue de Samuel Beckett : Un ‘Entre-deux monstrueux ?’”, in Le texte étranger #5. Paris: l’UPRES/EA 1569, 70-83.
Chamberlain, Lori (1987). “‘The Same Old Stories’; Beckett’s Poetics of Translation”. In Alan Warren Friedman, Charles Rossman et Dina Sherzer, dir. Beckett Translating/Translating Beckett. University Park & London: Pennsylvania State University Press.
Conley, Verena (2010). “Living in Translation”. In MLA Profession.
Cordingly, Anthony (2013). “Introduction: Self-translation, going global”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 1-11.
Coste, Didier, “Experimental Cosmopolitanism”, talk given at the 2016 ACLA, forthcoming, quoted by permission.
De Man, Paul (1983/2000). “ ‘Conclusions’ on Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’, Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983. In Alyson WATRES et al., dir. Yale French Studies 97, 50 Years of Yale French Studies, Part 2.
Derrida, Jacques (1985). Des Tours de Babel. In Joseph F. Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca, Cornell University Press, 209-248.
Derrida, Jacques (1987). Ulysse Gramophone. Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (1996). Le Monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
Derrida, Jacques (2005). Qu’est qu’une traduction Relevante ?. Paris: Editions de L’Herne.
Cheyfitz, Eric (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (New York and Oxford: Oxford University Press).
Dingwaney, Anuradha and Maier, Carol (eds) (1995). Between Languages and Cultures: Translation and CrossCultural Texts. Pittsburg and London: University of Pittsburgh Press).
Evangelista, Elin-Maria (2013). “Writing in translation: A new self in a second language”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 177-188.
Federman, Raymond (1993). “A voice within a voice; Federman translating/Translating Federman.” In Critifiction, Postmodern Essays. New York: The SUNY Series in Modern Poetry.
Fitch, Brian T. (1988). Beckett et Babel. Toronto: University of Toronto Press.
Galvin, Rachel (2014). “Poetry is Theft”, Comparative Literature Studies, vol. 51, n° 1,18-54.
Green, Julien/Julian (1985). Le Langage et son double/ Language and its shadow. Paris: Editions de la Différence.
Grutman, Ranier (2013). “A sociological glance at selftranslation and self-translators”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 63-80.
Hogan, James (1980). Thrice Upon a Time. New York: Del Rey.
Hokenson, Jan (2013). “History and the self-translator”. In Anthony Cordingly, dir. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, 39-60.
Hokenson, Jan and Munson, Marcella (2007). The Bilingual Text. Manchester, UK: St. Jerome publishing, 2007.
Lievois, Katrien (2007). “L’auteur postcolonial: autotraducteur plutôt que traducteur?” in Atelier de Traduction n°. 7, Dossier : L’autotraduction.
Lopez-Lopez Gay, Patricia (2006). « Lieu de sens dans l’(auto)traduction littéraire » dans Le Sens en traduction, M. Lederer (dir.), Paris, Lettres Modernes Minard, 215-223
Kellman, Steven (2000). The Translingual Imagination. Lincoln & London: University of Nebraska Press.
Lee, Benjamin and Lipuma, Edward “Cultures of Circulation: The Imaginations of Modernity”, Public Culture, 14, 1, Winter 2002, 191-21.
Mackenzie, Adrian (2006). “The Performativity of Code: Software and Cultures of Circulation”. In Inventive Life: Approaches to the New Vitalism, Fraser, Myriam, Kember, Sarah and Lury, Celia, dirs. London: Sage Publications Ltd., 71-92.
Montini, Chiara (2007). La Bataille du Soliloque : Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929- 1946). Amsterdam & New York: Rodopi. Ngugi Wa Thiong’o (2009). “My life in-between languages”, Translation Studies Vol 2, N° 1, 17-21.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. Berkeley: University of California Press.
Perloff, Marjorie (1987). Une voix pas la mienne : French/English Beckett and the French/English reader. In Dina Sherzer et al., dir. Beckett Translating/ Translating Beckett. University Park & London: The Pennsylvania State University Press.
Rafael, Vicente L. (2015). “Betraying Empire: Translation and the ideology of conquest”. Translation Studies. Vol. 8. No 1, 82-106.
Rosello, Mireille (2005). France and the Maghreb: Performative Encounters. Florida: University Press of Florida.
Sakai, Naoki (2013). “Transation and the Figure of the Border” in MLA Profession
Samoyault, Tiphaine (2004). La Montre Cassée. Lagrasse, Verdier, collection Chaoïd.
Spivak, Gayatri (1993). “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. London & New York: Routledge, 200-225.
Spivak, Gayatri (2010). “Translating in a World of Languages”: MLA Profession, 35-43.
Suchet, Myriam (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Editions des Archives Contemporaines, coll. Malfini.
Szafraneic, Asja (2007). S. Beckett, J. Derrida and the Event of Literature. California: Stanford University Press.
Tanquiero, Helena (2000). “Self-translation as an extreme case of the author-work-translator-work dialectic”, in Beeby, Allison, Ensinger, Doris, Presas Maria (dir.), Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 55-64.
Wells, H.G. (1895/1987). The Time Machine. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Wittenberg, David (2013). Time Travel, the Popular History of Narrative. New York: Fordham University.
Downloads
Pubblicato
Come citare
-
Abstract139
-
PDF 42
Fascicolo
Sezione
Licenza
Tutti i contenuti pubblicati in EU-topías. Rivista di interculturalità, communicazione e studi europei è concesso in licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. Il testo completo della licenza è disponibile all’indirizzo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Essi possono essere copiati, utilizzati, diffusi, trasmessi e visualizzati pubblicamente, a condizione che ciò avvenga:
- Viene citata la paternità e la fonte originale della pubblicazione (rivista, editore e URL dell’opera).
- Non vengono utilizzati per scopi commerciali.
- L’esistenza e le specifiche di questa licenza d’uso sono menzionate.