La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural

Autori

  • Dora Sales Salvador Universidad Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19788

Parole chiave:

Traducción literaria, literatura transcultural, ética, ideología

Abstract

Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde la experiencia traduciendo literatura transcultural de la India contemporánea. En traducción, las opciones lingüísticas siempre implican modelos éticos. Como traductora trato de no naturalizar la diferencia, de no privar al público lector de la otredad que proviene de la lectura, y que, en textos lingüística y culturalmente ricos, nos abre una puerta a la diversidad, entendida como valor. La práctica traductora implica, necesariamente, una conciencia ética y política en la toma de decisiones. En este artículo, comparto cuál es la mía.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

BAUMAN, Zygmunt (1999), La cultura como praxis, Albert Roca (trad.), Barcelona: Paidós, 2002.

BERMAN, Antoine (1984), The Experience of the Foreign, S. Heyvaert (trad.), New York: State University of New York Press, 1992.

BRUFAU, Nuria (2009), Traducción y género: Propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional, Tesis Doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca.

CHANDRA, Vikram (1997), Love and Longing in Bombay, London: Faber & Faber. Traducción: Amor y añoranza en Bombay. Esther Monzó y Dora Sales (trad.) Madrid: Espasa, 2001. Contiene glosario y nota de las traductoras.

CHANDRA, Vikram (2006), Sacred Games, London: Faber & Faber. Traducción: Juegos sagrados. Dora Sales (trad.) Barcelona: Random House Mondadori, 2007. Contiene glosario y nota de la traductora.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1990), «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario», en Iglesias Santos, Montserrat, ed., (1999), Teoría de los Polisistemas, Madrid: Arco, pp. 223-231.

FLORIN, Sider (1993), «Realia in translation», en Zlateva, Palma, ed. y trad., Translation as social action. Russian and Bulgarian Perspectives. London/New York: Routledge, pp. 122-28.

HERMANS, Theo, ed., (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London/Sydney, Croom Helm.

HERMANS, Theo (1996) «Translation’s Other». Conferencia inaugural, pronunciada el 19 de marzo en University College London. Versión electrónica accesible en: http://discovery.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf (última fecha de consulta: 24 de julio de 2012).

KAPUR, Manju (1998), Difficult Daughters, London: Faber & Faber. Traducción: Hijas difíciles, Dora Sales (trad.) Madrid: Espasa, 2003. Contiene glosario y nota de la traductora.

KAPUSCINSKI, Ryszard (2000), Los cínicos no sirven para este oficio. Sobre el buen periodismo, Maria Nadotti (ed.) Xavier González Rovira (trad.), Barcelona: Anagrama, 2002, 4ª ed 2008.

MAALOUF, Amin (1986), León el Africano, María Teresa Gallego Urrutia y María Isabel Reverte Cejudo (trads.), Madrid: Alianza, 2002, 7ª reimpresión.

MARTÍN RUANO, M. Rosario (2004), «Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua inglesa», en Barrios, Olga y Smith Foster, Frances, eds., La familia en África y la diáspora africana: Estudio multidisciplinar / Family in Africa and the African Diaspora: A Multidisciplinary Approach, Salamanca: Ediciones Almar, pp. 265-276.

ORTIZ, Fernando (1940), Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Bronislaw Malinowski (prólogo), Barcelona: Ariel, 1973.

PUJOL, Oscar (1998) Reseña de V.S. Naipaul, India, una civilización herida, ABC literario, 30-1-98, p.11.

RABADÁN, Rosa (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León.

RAMA, Ángel (1982), Transculturación narrativa en América Latina, México: Siglo Veintiuno, 1987, 3ª ed.

RICOEUR, Paul (2004), Sobre la traducción, Patricia Willson (traducción y prólogo). Buenos Aires: Paidós, 2005.

SÁENZ, Miguel (1999), «La traducción nueva de una nueva literatura», en Hernando de Larramendi, Miguel y Arias, Juan Pablo, eds., Traducción, emigración y culturas, Cuenca, Universidad Castilla-La Mancha, pp. 175-178.

SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva (1995), «Las referencias culturales como áreas de inequivalencia interlingüística», en Valero Garcés, Carmen, ed., Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción, Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 55-73.

SCHLEIERMACHER, F. (1813), «Sobre los diferentes métodos de traducir» (Trad. Valentín García Yebra), en Vega, Miguel Ángel, ed., Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994, pp. 224-235.

SHUTTLEWORTH, Mark y Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.

SINGH, Vandana (2005), Younguncle in the Himalayas, Nueva Delhi: Young Zubaan / Puffin Books India. Traducción: Vacaciones en el Himalaya, Dora Sales (trad.), Madrid: Siruela, 2007. Contiene glosario y nota de la traductora.

UKOYEN, Joseph (1999), «La littérature africaine moderne en traduction: problèmes, perspectives et contribution à la culture nationale et universelle», Babel, 45 (2), pp. 149-161.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca: Ediciones del Colegio de España.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2010), Traducción y asimetría, Frankfurt: Peter Lang.

Pubblicato

2013-07-07

Come citare

Sales Salvador, D. (2013). La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural. EU-topías, Rivista Di interculturalità, Communicazione E Studi Europei, 5, 77–88. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19788
Metriche
Viste/Downloads
  • Abstract
    226
  • PDF (Español)
    119

Fascicolo

Sezione

DOSSIER

Metrics

Articoli simili

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.