La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19788Keywords:
Literary translation, transcultural literature, ethics, ideology
Abstract
This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical models. As a translator, I try not to naturalize any difference, I try not to deprive readers of the otherness that comes from reading, that, in linguistic and culturally rich texts, opens up a door to diversity, understood as a value. Translation practice involves, necessarily, an ethical and political consciousness in decision-making. In this paper, I share mine.
Downloads
References
BAUMAN, Zygmunt (1999), La cultura como praxis, Albert Roca (trad.), Barcelona: Paidós, 2002.
BERMAN, Antoine (1984), The Experience of the Foreign, S. Heyvaert (trad.), New York: State University of New York Press, 1992.
BRUFAU, Nuria (2009), Traducción y género: Propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional, Tesis Doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca.
CHANDRA, Vikram (1997), Love and Longing in Bombay, London: Faber & Faber. Traducción: Amor y añoranza en Bombay. Esther Monzó y Dora Sales (trad.) Madrid: Espasa, 2001. Contiene glosario y nota de las traductoras.
CHANDRA, Vikram (2006), Sacred Games, London: Faber & Faber. Traducción: Juegos sagrados. Dora Sales (trad.) Barcelona: Random House Mondadori, 2007. Contiene glosario y nota de la traductora.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990), «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario», en Iglesias Santos, Montserrat, ed., (1999), Teoría de los Polisistemas, Madrid: Arco, pp. 223-231.
FLORIN, Sider (1993), «Realia in translation», en Zlateva, Palma, ed. y trad., Translation as social action. Russian and Bulgarian Perspectives. London/New York: Routledge, pp. 122-28.
HERMANS, Theo, ed., (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London/Sydney, Croom Helm.
HERMANS, Theo (1996) «Translation’s Other». Conferencia inaugural, pronunciada el 19 de marzo en University College London. Versión electrónica accesible en: http://discovery.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf (última fecha de consulta: 24 de julio de 2012).
KAPUR, Manju (1998), Difficult Daughters, London: Faber & Faber. Traducción: Hijas difíciles, Dora Sales (trad.) Madrid: Espasa, 2003. Contiene glosario y nota de la traductora.
KAPUSCINSKI, Ryszard (2000), Los cínicos no sirven para este oficio. Sobre el buen periodismo, Maria Nadotti (ed.) Xavier González Rovira (trad.), Barcelona: Anagrama, 2002, 4ª ed 2008.
MAALOUF, Amin (1986), León el Africano, María Teresa Gallego Urrutia y María Isabel Reverte Cejudo (trads.), Madrid: Alianza, 2002, 7ª reimpresión.
MARTÍN RUANO, M. Rosario (2004), «Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua inglesa», en Barrios, Olga y Smith Foster, Frances, eds., La familia en África y la diáspora africana: Estudio multidisciplinar / Family in Africa and the African Diaspora: A Multidisciplinary Approach, Salamanca: Ediciones Almar, pp. 265-276.
ORTIZ, Fernando (1940), Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Bronislaw Malinowski (prólogo), Barcelona: Ariel, 1973.
PUJOL, Oscar (1998) Reseña de V.S. Naipaul, India, una civilización herida, ABC literario, 30-1-98, p.11.
RABADÁN, Rosa (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León: Universidad de León.
RAMA, Ángel (1982), Transculturación narrativa en América Latina, México: Siglo Veintiuno, 1987, 3ª ed.
RICOEUR, Paul (2004), Sobre la traducción, Patricia Willson (traducción y prólogo). Buenos Aires: Paidós, 2005.
SÁENZ, Miguel (1999), «La traducción nueva de una nueva literatura», en Hernando de Larramendi, Miguel y Arias, Juan Pablo, eds., Traducción, emigración y culturas, Cuenca, Universidad Castilla-La Mancha, pp. 175-178.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva (1995), «Las referencias culturales como áreas de inequivalencia interlingüística», en Valero Garcés, Carmen, ed., Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción, Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 55-73.
SCHLEIERMACHER, F. (1813), «Sobre los diferentes métodos de traducir» (Trad. Valentín García Yebra), en Vega, Miguel Ángel, ed., Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994, pp. 224-235.
SHUTTLEWORTH, Mark y Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.
SINGH, Vandana (2005), Younguncle in the Himalayas, Nueva Delhi: Young Zubaan / Puffin Books India. Traducción: Vacaciones en el Himalaya, Dora Sales (trad.), Madrid: Siruela, 2007. Contiene glosario y nota de la traductora.
UKOYEN, Joseph (1999), «La littérature africaine moderne en traduction: problèmes, perspectives et contribution à la culture nationale et universelle», Babel, 45 (2), pp. 149-161.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca: Ediciones del Colegio de España.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2010), Traducción y asimetría, Frankfurt: Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract226
-
PDF (Español)119
Issue
Section
License
The authors conserve the copyright. All content published in EU-topías. Journal of interculturality, Communication, and European Studies are subject to the license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 license. The full text of the license can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly displayed, provided that:
- The authorship and original source of the publication is cited (journal, publisher and URL of the work).
- They are not used for commercial purposes.
- The existence and specifications of this license of use are mentioned.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions for images that are subject to copyright.