La mediación lingüística y cultural: de la teoría a la práctica en el aprendizaje de español como lengua extranjera
DOI:
https://doi.org/10.7203/foroele.18.24439Abstract
Los nuevos tiempos en los que estamos inmersos nos han hecho replantearnos muchas cuestiones sobre las competencias que deben adquirir los aprendices de lenguas extranjeras. En este trabajo revisaremos aspectos relativos a la definición de mediación, las diferencias entre mediar y traducir, contrastes entre mediación lingüística y cultural, cómo se contemplan las estrategias de mediación en el proceso de enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas y cuál es su ámbito de aplicación. Defenderemos la necesidad de ampliar el concepto de competencia comunicativa y de abordar la enseñanza de segundas lenguas desde enfoques metodológicos más complejos, incluyendo habilidades mediadoras en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Los resultados del estudio sobre mediación concluyen con la necesidad de implementar subcompetencias orales y escritas en los aprendices de ELE y para ello se ofrecen diversas propuestas didácticas.
Downloads
References
Alcaraz Mármol, Gema. (2019). «Actitudes frente a la Mediación Lingüística en un Contexto de Educación Secundaria», Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 13(27), 112-128. https://doi.org/10.26378/rnlael1327322
Bazzocchi, Gloria et Capanaga, Pilar. (2006) (eds.). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Firenze: Gedit edizioni.
Blini, Lorenzo. (2009). «La mediación lingüística en España e Italia: difusión de un concepto problemático». Entreculturas 1, 45-60.
Beltrán Gallardo, Eva. (2014). Las actividades de mediación en el aula de ELE. Más allá de la traducción y la interpretación. ILV Institutu de Langues Vivants. Louvain Le Neuve, 24 de enero de 2014.https://www.educantabria.es/docs/lenguas_extranjeras/Mediacion/EJEMPLOS_MEDIACI%C3%93N_ESPA_activites_post_Atelier_24.01.14t_Actividades_para_los_alumnos_PDF.pdf [Recuperado el 9 de junio de 2021].
Byram, Michael. (2003). (ed.) Intercultural Competence. Language Policy Divisien. Council of Europe: Strasbourg.
Byram, Michael y Fleming, Michael. (2010). Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Cambridge de didáctica de lenguas. Madrid: Edinumen.
Calvi, Maria Vittoria. (2013). «Interviste biografiche a immigrati ispanofoni e mediazione». SILTA 3, 455-476
Cantero Serena, Francisco José y De Arriba García, Clara. (2004a). «La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas». DiL.L. Didáctica, Lengua y Literatura, 16, 9-21. Recuperado de revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0404110009A [Consulta 28-05-2021
Cantero Serena, Francisco José. (2004b). «Actividades de mediación lingüística para la clase de E/LE». RedELE, 2. Recuperado de http://www.mecd.gob.es/dctm/rede
Cantero Serena, Francisco José. (2008). «Complejidad y competencia comunicativa». Revista Horizontes de Lingüística Aplicada, 7(1), 71-88.
Carpani, Daniela. (2016). «Hacia una cultura plurilingüe: prácticas educativas en contextos migratorios», Éducation et sociétés plurilingües 41. http://journals.openedition.org/es/935
Carreras i Goicoechea, María y Pérez Vázquez, Enriqueta. (eds.) (2010). La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Bolonia: Bolonia University Press.
Cassany, Daniel. (1996). «La mediación lingüística. ¿Una nueva profesión?» Terminómetro, 2 [Número especial: La terminología en España], 62-63.
Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. Instituto Cervantes-Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Madrid: Anaya.
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume, Council of Europe Publishing: Strasbourg. Recuperado de www.coe.int/lang-cefr.
De Arriba García, Clara. (1996). «Introducción a la traducción pedagógica». Lenguaje y Textos, 8. SEDLL: Universidade da Coruña.
De Arriba García, Clara. (1997). «Traducción tradicional vs. Traducción pedagógica». En F.J. Cantero, A. Mendoza, y C. Romea (eds.). (1997). Didáctica de la lengua y la literatura para una sociedad plurilingüe del siglo XXI. Barcelona: Publicaciones de la Universitat de Barcelona.
De Arriba García, Clara. (1998). «Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica». En P. Orero Clavero (ed.). Actes del III Congrés internacional sobre Traducción. Barcelona: Universitat Autònoma.
De Arriba García, Clara. (2003). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas extranjeras. Tesis doctoral. Universidad de Barcelona, Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura.
García Collado, Mª Ángeles. (2019). «La mediación lingüística y cultural como reto en la formación inicial del profesorado de ELE en Marruecos». En Actas del III Congreso de Español como Lengua Extranjera en el Magreb. 5-6 de octubre de 2019, 196-203. Instituto Cervantes. Centro virtual Cervantes. https://cervantes.academia.edu/MarianGarc%C3%ADaCollado
Giralt Lorenz, Marta. (2009). La mediación y la comprensión audiovisual en los niveles de referencia del español. Recuperado el 30/05/2021. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/manchester_2009/09_giralt.pdf
González Rodríguez, María Jesús. (2010). «El ‘nuevo mundo’ de la mediación lingüística y cultural: a la ‘reconquista’ del territorio desde la interpretación bilateral». En M. Carreras i Goicoechea, y E. Pérez Vázquez (Ed.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica, pp. 63-91. Bolonia: Bolonia University Press.
Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español.
Instituto Cervantes. (2018). Competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extranjeras. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/competencias/competencias_profesorado.pdf
Instituto Cervantes: Diccionario de términos clave de ELE https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm
Lavault, Elisabeth. (1985): Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier Érudition.
López Martín, Ramón, y Cánovas Leonhardt, Paz. (Coords.). (2007). Las múltiples caras de la mediación: y llegó para quedarse. Valencia: Universidad de Valencia.
Luka, Gino. (2005). «Il mediatore interculturalen». En M. Russo y G. Mack (Eds.), Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. (pp. 203-212). Milán: Hoepli.
Mejnartowicz, Agnieszka. (2008). «Mediación lingüística y cultural en los Servicios Personales». En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás, y Bernal, E. (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Recuperado de http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_AM_Mediacion.pdf
Morelli, Mara y De Luise, D. (2019). «Healthcare mediation: a proposal of reflection to goster understanding». En E. Di Maria (Ed.), Health right across the Mediterranean: tackling inequalities and building capacities, (pp. 83-105). Genova: Genova University Press.
Mariottini, Laura., Tedeschi, Stefano., y Sánchez Castellanos, Alejandro. (2020). La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y cultura española e hispanoamericana. Milano: Hoepli.
North, Brian y Picardo, Enrica. (2016). «Developing Illustrative descriptors of aspects of meidtion for the Common European Framework of Reference (CEFR): A Council of Europe Project», Language Teaching 49 (3), 455-459.
Pazos Anido, Marta (2013). «La mediación lingüística en las clases de ELE de nivel inicial en el “ensido básico” y el “ensino secundário” en Portugal». En: S. Borrell (Ed.), XXIII Congreso Internacional de ASELE (pp. 682-693).
Pérez Vázquez, Enriqueta (2010): «La mediación lingüística en Italia: origen, evolución y estado del concepto. Etimología de la mediazione universitaria en Italia». En M. Carreras i Goicoechea y E. Pérez Vázquez (eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad. Bolonia: Bolonia University Press, 47-61.
Polo Pérez, Nuria. (2014). Did you have a nice time? Actividades de mediación lingüística y traducción pedagógica en niveles iniciales y la concienciación sobre la interferencia. Instituto Cervantes de Leeds, 24-38 https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/manchester_2013-2014/04_polo.pdf
Pontrandolfo, Gianluca. (2016). «El mediador lingüístico bajo la lupa: análisis de una interacción español-italiano en el entorno médico». Panace@ 17 (43), 16-33.
Raga Gimeno, Francisco, Farrell Kane, Mary, Navarro Ferrando, Ignasi, Ortí Teruel, Roberto y Sá, Enric. (2009). Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Madrid: Edinumen.
Ramos Gómez, Esther. (2018). «¿Profesor o mediador intercultural? Hacia una formación intercultural docente». En Instituto Cervantes de Nueva Delhi. Competencia reflexiva, desarrollo profesional y observación. Actas del VIII Encuentro práctico de profesores de español en Nueva Delhi. 1 y 2 de diciembre de 2018. (Pp. 18-32).
Ridao Rodrigo, Susana. (2008). Análisis pragmalingüístico de resoluciones de conflictos. Las mediaciones laborales: propuestas de investigación. Almería: Universidad de Almería.
Sánchez Cuadrado, Adolfo. (2017). Mediación interlingüística para el aula de ELE: usos de la traducción pedagógica. PDP Programa de Desarrollo Profesional 4, 1-3. Recuperado el 12/06/2021.
Sánchez Castro, Marta. (2013). «La mediación en clase de ELE: una actividad potenciadora de la competencia plurilingüe e intercultural». En S. Borrell (Ed.), XXIII Congreso Internacional ASELE, 791-801.
Sánchez Santos, Laura. (2019). «La mediación intercultural en el aula de español». Boletín de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) 60, 23-33.
Secchi, Daniel. (2019). «Mejoras en el aprendizaje de la mediación lingüística e intercultural a través de la inclusión de la atenuación». En Foro de Profesores de E/LE. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/14848
Trovato, Giuseppe. (2012). «La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano». Tonos Digital, 23. Recuperado el 20/05/2021. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/841/574
Trovato, Giuseppe. (2013a). «La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita». Mediterráneo (Revista de la Consejería de Educación en Italia, Grecia y Albania), 2 (5), 104-119.
Trovato, Giuseppe. (2013b). «La mediación lingüística y cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de EL/LE para italianos». En Mª C. Muñoz Medrano, y L. Luque Toro (Eds.), ELYCE II Estudios lingüísticos y contrastivos de español 1(2), (pp. 145-159).
Trovato, Giuseppe. (2014). «La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano >español)». Estudios Interlingüísticos, (2), 135-148.
Trovato, Giuseppe. (2016). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid: Arco/Libros
Valero Garcés, Carmen. (2009). Formas de mediación intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Granada: editorial Comares.
Vila Rubio, Neus. (2010). «La mediación lingüística en España: construcción de un concepto difuso». En M. Carreras i Goicoechea, y E. Pérez Vázquez (eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Bolonia: Bolonia University Press, pp. 25-46.
Downloads
Published
-
Abstract1560
-
PDF (Español)974
Issue
Section
License
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.