Marcadores discursivos: apréndelos y tradúcelos
DOI:
https://doi.org/10.7203/foroele.14.13358Resumen
La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).
Descargas
Citas
Aijmer, Karin y Simon-Vandenbergen, Anne-Marie (2006).«Pragmatic markers in contrast». Studies in Pragmatics, 2. Brill.
Borreguero, Margarita (2011).«La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas». D. Sáez et al. (eds.); Últimas tendencias en traducción e interpretación(pp. 123-139). Franckfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Briz, Antonio et al. (2002). Corpus de conversaciones coloquiales Val.Es.Co. Madrid: Arco
Briz, Antonio, Salvador Ponsy José Portolés(eds.) (2008).Diccionario de partículas discursivas del español. Consulta en línea en: www.dpde.es
Cabedo, Adrián y Salvador Pons(eds.).Corpus Val.Es.Co. 2.0. Consultado en línea en: http://www.valesco.es
Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua Española. Consulta en línea en: www.rae.es
Fraser, Bruce (1999).«An approach to discourse markers». Journal of Pragmatics14, 3, 383-398.
Instituto Cervantes(2018). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia del español.Madrid: Biblioteca Nueva.
La Rocca, Marcella (2011).«Los marcadores del discurso en los manuales de Español/LE». RedELE: Revista electrónica de didáctica/Español Lengua Extranjera,21.
Pons, Salvador (2016).«Evolución diacrónica de o sea». BRAE, XCVI, CCCXIII, Enero-Junio de 2016.
Rossari, Corinne (1990).«Projet pour une typologie des opérations de reformulation». Cahiers de Linguistique Française 14, 151-171.
Schourup, Lawrence (1999).«Discourse markers». Lingua, 107, 3-4, 227-265.
Schiffrin, Deborah (1987).Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press / Washington DC: Georgetown University.
Descargas
Publicado
-
Resumen688
-
PDF779
Número
Sección
Licencia
Se utiliza una licencia de derechos de autor CREATIVE COMMONS de acceso abierto.
Aquellos autores/as cuyos trabajos sean publicados por esta revista esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.