Cuba socialista. De la traducción y sus secuelas
DOI:
https://doi.org/10.7203/KAM.5.4608Palabras clave:
Cuba, Unión Soviética, Traducción, Literatura, Soviet Union, Translation, LiteratureResumen
Resumen:
Este ensayo propone un acercamiento a la literatura socialista en español que era consumida en Cuba en las décadas del sesenta al noventa y, siguiendo las teorías de la traducción de Itamar Evan-Zohar, intenta dilucidar el papel periférico y central que esa literatura tuvo en la conformación del polisistema literario cubano. ¿Hasta qué punto esa literatura tuvo una función utilitaria para impulsar una ideología de estado? ¿Cómo se relaciona la llegada de la literatura socialista a la isla con una tradición de la traducción en Cuba que ha sido fundamental en la creación de una noción de la nación desde las letras? Estas son las interrogantes principales que guían estas notas que no intentan ser conclusión, sino punto de partida para un debate sobre una identidad cubana siempre en transición.
Abstract:
This paper proposes an approach to the socialist literature in Spanish that was consumed in Cuba from the sixties to the nineties and, following the theories of translation of Itamar Evan-Zohar, attempts to elucidate the peripheral and central role that such literature had on the conformation of a Cuban literary polysystem. To what extent this literature had a utilitarian function to promote an ideology of state? How the arrival to the island of socialist literature relates to a tradition of translation in Cuba which has been instrumental in creating a notion of the nation within the Republic of the letters? These are the main questions that guide these notes –not intended as a conclusion, but a starting point for a debate on a Cuban identity that is always in transition.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen2166
-
Artículo de investigación760
Número
Sección
Licencia
Los textos publicados en esta revista están –si no se indica lo contrario– bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial 4.0 de Creative Commons. Puede copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor y el nombre de esta publicación, Kamchatka. Revista de análisis cultural y no los utilice para fines comerciales. La licencia completa se puede consultar en Creative Commons.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento no comercial de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.