Exilios fragmentados en Luisa Futoransky y Alicia Kozameh, dos autoras de la diáspora argentina / Fragmented Exiles in Luisa Futoransky and Alicia Kozameh, Two Authors of Argentinean Diaspora
DOI:
https://doi.org/10.7203/KAM.8.9098Palabras clave:
exilio, dictadura militar, Luisa Futoransky, Alicia KozamehResumen
En este artículo se analiza el aspecto del exilio, forzoso o voluntario, en las obras “El Formosa” (2009) de Luisa Futoransky y “259 saltos” (2001/2013), de Alicia Kozameh, ambas escritoras argentinas exiliadas. Eterna viajera, que pasó años de su vida en Italia, Israel, Japón y China, la poeta, ensayista y novelista Luisa Futoransky (1939) vive en París desde 1981. Alicia Kozameh (1953), presa política de la Dictadura Militar, tuvo que exiliarse definitivamente en 1980, y vive en Los Ángeles desde 1988. Los textos analizados tienen en común el hecho de que son difíciles de clasificar según un esquema clásico de géneros literarios; juegan con elementos de la autoficción y del testimonio y son sumamente fragmentarios. También el multiculturalismo y el plurilingüismo desempeñan un papel importante en ellos.
Palabras clave: Exilio, Dictadura Militar, Alicia Kozameh, Luisa Futoransky, fragmentación.
In this article, we analyze the aspect of forced or voluntary exile in “El Formosa” (2009) by Luisa Futoransky and “259 saltos” (2001/2013) by Alicia Kozameh, both of them exiled Argentine authors. Luisa Futoransky (born in 1939) has been an eternal traveler who passed years of her life in Italy, Israel, Japan, and China; she is poet, essayist, and novelist; since 1981 she has been living in Paris. Alicia Kozameh (born in 1953) was a political prisoner of Military Dictatorship in Argentina and had to go to exile definitively in 1980 and has been living in Los Angeles since 1988. The analyzed texts have in common the fact that they are very difficult to classify following a classical scheme of literary genres. They play with elements of autofiction and testimonio and are extremely fragmentary. Moreover, multiculturalism and plurilinguism play an important role in the texts.
Keywords: Exile, Military Dictatorship, Alicia Kozameh, Luisa Futoransky, Fragmentation.
Descargas
Citas
Beard, Laura B. (2009). “The Self in Exile: Luisa Futoransky’s Babelic
Metatext”. Acts of Narrative Resistance: Women’s Autobiographical Writings in the Americas. Charlottesville: University of Virginia Press: 40-64.
Ette, Ottmar (ed.) (2008). Nanophilologie. Literarische Kurz- und Kürzestformen in der Romania. Tubinga: Niemeyer.
Foster, David William (2013). “Los Angeles y exilio en 259 Saltos, uno inmortal de Alicia Kozameh”. Pfeiffer, Erna (ed.). Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana: 179-188.
Futoransky, Luisa (1968). Babel Babel. Buenos Aires: Ed. La Loca Poesía.
Futoransky, Luisa (1982). Partir, digo. Valencia: Ed. Prometeo.
Futoransky, Luisa (1983). Son cuentos chinos. Madrid: Ed. Albatros. (reedición: Buenos Aires: Planeta, 1991)
Futoransky, Luisa (1986). De Pe a Pa o de Pekín a París. Barcelona: Ed. Anagrama. (reedición: Barcelona: Plaza & Janés, 2000)
Futoransky, Luisa (1995). “Mis bienes raíces son mi lengua”. Pfeiffer, Erna. Exiliadas, emigrantes, viajeras. Encuentros con diez escritoras latinoamericanas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana: 54-69.
Futoransky, Luisa (2006). Prender de gajo Madrid: Ed. Calambur.
Futoransky, Luisa (2010). El Formosa. Buenos Aires: Leviatán.
Futoransky, Luisa (2014). “Cuando uno se escapa, nunca tiene tiempo de hacer genealogías”. Entrevista inédita con Erna Pfeiffer, 15 de enero.
Futoransky, Luisa (2016). “Auf der Flucht hat man keine Zeit, sich mit Stammbäumen zu befassen”. “Sie haben unser Gedächtnis nicht auslöschen können”. Jüdisch-argentinische Autorinnen und Autoren im Gespräch. Herausgegeben und aus dem Spanischen übersetzt von Erna Pfeiffer. Viena: Löcker: 106-125.
Futoransky, Luisa. “Reseña”. Palabra Virtual. Voz y video en la poesía iberoamericana (2016).
Gasquet, Axel (2004). La literatura expatriada. Conversaciones con escritores argentinos de París. Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral.
Kozameh, Alicia (1987). Pasos bajo el agua. Buenos Aires: Contrapunto. (reediciones: Córdoba: Alción, 2002 y 2006)
Kozameh, Alicia (1995). “Escribir es un drenaje doloroso”. Pfeiffer, Erna. Exiliadas, emigrantes, viajeras. Encuentros con diez escritoras latinoamericanas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana: 90-108.
Kozameh, Alicia (2013). 259 saltos, uno inmortal. Córdoba: Alción Editora.
Kozameh, Alicia (2014). “Das Jüdische stellt kein Hauptelement in meinem Leben dar”. Pfeiffer, Erna (ed.). Mit den Augen in der Hand. Argentinische Jüdinnen und Juden erzählen. Viena: Mandelbaum: 217-219.
Kozameh, Alicia (2016). “Ich halte nichts von einer selbst gewählten
Opferrolle, weil sie den Kampf um Gerechtigkeit lähmt”. “Sie haben unser
Gedächtnis nicht auslöschen können”. Jüdisch-argentinische Autorinnen und
Autoren im Gespräch. Herausgegeben und aus dem Spanischen übersetzt von Erna Pfeiffer. Viena: Löcker: 355-370.
Lockhart, Darrell B. “Leaping through Exile: Alicia Kozameh’s 259 saltos, uno inmortal”. Border-Lines 2 (2007-2008): 23-35.
Menéndez Della Torre, Elsa (2011). Identidad, exilio y memoria en la narrativa de tres autoras argentinas (Luisa Futoransky, Tununa Mercado y Luisa Valenzuela). Dissertation, Detroit: Wayne State University.
Moreno, Fernando (2013). “Fragmentos para una poética”. Pfeiffer, Erna (ed.). Alicia Kozameh. Ética, estética, y las acrobacias de la palabra escrita. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana: 189-200.
Nofal, Rossana. “Luisa Futoransky: migraciones de la palabra poética”. Inti 61 (2005): 159-167.
Pfeiffer, Erna (1995). Exiliadas, emigrantes, viajeras. Encuentros con diez escritoras latinoamericanas. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Pfeiffer, Erna (2005). “Existencias dislocadas: la temática del exilio en textos de Cristina Peri Rossi, Reina Roffé y Alicia Kozameh”. Mertz-Baumgartner,
Birgit / Pfeiffer, Erna (eds.). Aves de paso. Autores latinoamericanos entre exilio y transculturación (1970-2002). Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert: 105-115.
Pfeiffer, Erna (2009). “La condición del exilio en la obra de Alicia Kozameh”.
Encinar, Ángeles / Valcárcel, Carmen (eds.). Escritoras y compromiso. Literatura española e hispanoamericana de los siglos XX y XXI. Madrid: Visor Libros: 995-1009.
Pfeiffer, Erna. “Infancias perdidas e historias de familias nómadas en autoras judeoargentinas”. Alba de América 57 y 58 (2011): 69-83.
Portela, M. Edurne (2009). Displaced Memories: The Poetics of Trauma in Argentine Women’s Writing. Lewisburg: Bucknell University Press.
Sarabia, Rosa (1997). “Modos y tonos del decir en Rosario Castellanos y Luisa Futoransky”. Poetas de la palabra hablada: un estudio de la poesía hispanoamericana contemporánea. London: Tamesis: 80-116.
Schumm, Petra (1990). Exilerfahrung und Literatur: lateinamerikanische Autoren in Spanien. Tubinga: Narr.
Schwartz, Marcy E. (1999). “Paris under Her Skin. Luisa Futoransky’s Urban Inscriptions of Exile”. Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction. Albany: State University of New York Press: 115-144.
Weiss, Jason (2003). “Tsuris of the Margins (Luisa Futoransky)”. The Lights of Home. A Century of Latin American Writers in Paris. New York / London: Routledge: 163-176.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen4091
-
Artículo788
Número
Sección
Licencia
Los textos publicados en esta revista están –si no se indica lo contrario– bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial 4.0 de Creative Commons. Puede copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor y el nombre de esta publicación, Kamchatka. Revista de análisis cultural y no los utilice para fines comerciales. La licencia completa se puede consultar en Creative Commons.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento no comercial de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.