Hikãyãt al-yãriya Tudur (Ms. Real Academia de la Historia, Gay/71): traducción del relato de la doncella Tudur y estudio de los rasgos de Árabe Medio del texto

Autores/as

  • Ahmed Salem Ould Mohamed Baba Universidad Complutense de Madrid

Palabras clave:

litertura medieval, traducción del árabe, Relato de la doncella Teodor, Mil y una noches, literatura árabe medieval

Resumen

Este trabajo es la traducción del texto del manuscrito del relato de la doncella Tudur (Teodor), uno de los cuentos de las Mil y una noches del que existen varias versiones. El texto de la presente versión fue copiado por el arabista Pascual de Gayangos (1809-1897) a partir de un manuscrito de Tetuán. Además de la traducción, se ha elaborado un estudio de los rasgos de Árabe Medio encontrados a lo largo del texto y se han incluido además las notas necesarias para una mejor comprensión de las numerosas referencias a la religión musulmana que aparecen en el texto. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-12-14

Cómo citar

Ould Mohamed Baba, A. S. (2020). <em>Hikãyãt al-yãriya Tudur</em> (Ms. Real Academia de la Historia, Gay/71): traducción del relato de la doncella Tudur y estudio de los rasgos de Árabe Medio del texto. Memorabilia: Boletín De Literatura Sapiencial, 22, 13–60. Recuperado a partir de https://turia.uv.es/index.php/memorabilia/article/view/19282
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    417
  • PDF
    203

Número

Sección

Textos

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a