La internacional: traducció, evolució, discurs

Autores/as

  • Llum Bracho Lapiedra Universidad Politécnica de Valencia
  • Edmund Gordon Turney Taggart Universidad Politécnica de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4072

Palabras clave:

La Internacional, Traducción, discurso, historia, versiones

Resumen

La traducción es un hecho lingüístico intercultural que, de normal, va ligado a un contexto sociohistórico, y que, en muchos casos, contiene una carga ideológica notable, aunque el producto sea una traducción de cariz creativo. Este es el caso de La Internacional, una canción que ha tenido una cierta repercusión política a nivel mundial, gracias a su difusión a través de la traducción original francesa a un montón de lenguas.
En este estudio proponemos un análisis transversal y vertical de la canción La Internacional, desde un punto de vista *traductològic y del análisis del discurso. Por un lado, se pretende estudiar la traducción de esta canción del original francés a las versiones de las lenguas inglesa, alemana, española y catalana. Por el otro, se quiere elaborar un análisis comparativo de las distintas versiones de cada lengua, así como de la evolución sufrida en cada época.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Llum Bracho Lapiedra, Universidad Politécnica de Valencia

Departamento de Lingüística Aplicada UPV  

Edmund Gordon Turney Taggart, Universidad Politécnica de Valencia

Departamento de Lingüística Aplicada UPV

Descargas

Cómo citar

Bracho Lapiedra, L., & Turney Taggart, E. G. (2014). La internacional: traducció, evolució, discurs. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 125–144. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4072
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    315
  • PDF
    209

Número

Sección

Artículos

Métrica