El Viatge de Jules Verne a l'espanyol i al català

Autors/ores

  • Dolors Poch Olivé Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11260

Paraules clau:

Jules Verne, traducció, espanyol, català

Resum

Aquest treball examina les característiques de les traduccions de les obres de Jules Verne a l'espanyol i al català, especialment el seu Voyage au centre de la Terre (1864). Les primeres traduccions d'aquest relat a l'espanyol es van realitzar en 1867 i 1868. S'estudien ací els trets lingüístics d'aquestes versions que s'ajusten al concepte de “traducció” propi del segle XIX. La primera traducció al català d'una novel·la de l'autor és de l'any 1926 i la primera versió del Viatge és de 1959. La publicació en català entre 1910 i 1920 d'alguns relats inspirats clarament en Verne, escrits per autors catalans, mostra que els lectors de Catalunya llegien a Verne en espanyol. L'estudi indaga les circumstàncies en les quals es produeix aquesta situació.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Dolors Poch Olivé, Universitat Autònoma de Barcelona

Departament de Filologia Espanyola

Publicades

2018-01-07

Com citar

Poch Olivé, D. (2018). El Viatge de Jules Verne a l’espanyol i al català. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 22, 217–232. https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11260
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    813
  • PDF (Español)
    843
  • PDF
    342
  • PDF
    94

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

<< < 6 7 8 9 10 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.