Adaptar y dirigir el doblaje de 'Los Simpson'

Autors/ores

  • Ana María Simón Directora i adaptadora de doblatge

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4064

Paraules clau:

Doblatge, Los Simpson

Resum

Una bona traducció del guió original és el primer que es necessita per aconseguir fer una bona adaptació dels diàlegs (col·loquialment ajust). Una bona traducció fa molt més fàcil el treball. Al meu entendre el traductor ha de conèixer bé la llengua de la qual tradueix, però és molt més important que domini a la perfecció a la qual tradueix, perquè soni natural.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Ana María Simón, Directora i adaptadora de doblatge

--

Descàrregues

Com citar

Simón, A. M. (2014). Adaptar y dirigir el doblaje de ’Los Simpson’. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 21–23. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4064
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    362
  • PDF (Español)
    326

Número

Secció

Artículos

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.