Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa

Autors/ores

  • Heike van Lawick Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4073

Paraules clau:

estudi descriptiu, funció, normes de la cultura meta, literalitat, creativitat

Resum

Basant-se en el marc teòric dels Descriptive Translation Studies, el treball compara sis traduccions al català del drama Wilhelm Tell, de Schiller. Amb una excepció, totes semblen més destinades a un públic lector que no a la representació. Situades en el seu context històric i cultural, s’adeqüen a les convencions de la cultura meta, amb excepció de la primera (1907), per motius formals. Deixant de banda dues adaptacions, se n’han analitzat diversos factors lingüístics i textuals (tria lèxica, enunciats sentenciosos, tematitzacions i tractament del vers), amb la conclusió que totes les traduccions oscil·len entre les normes de les dues cultures implicades, entre literalitat i creativitat, sense optar per un sol criteri coherent a l’hora de decidir l’estratègia traductora general.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Heike van Lawick, Universitat Jaume I

Literatura Catalana i Llengua Espanyola Departament de Traducció i Comunicació

Descàrregues

Com citar

van Lawick, H. (2014). Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 145–166. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4073
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    359
  • PDF (Español)
    94

Número

Secció

Artículos

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.