En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

Autors/ores

  • Cristina Gómez Castro Universidad de León
  • María Pérez L. de Heredia Universidad del País Vasco

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7527

Resum

A l'hora de traduir no solament cal tenir en compte la diferència lingüística, sinó especialment la cultural i, com no, també la ideològica. En aquest sentit, la nostra aportació pretén analitzar les implicacions de la traducció a castellà del relat Brokeback Mountain (Proulx, 1997) i la reescriptura intersemiótica que dóna lloc a la pel·lícula homònima (Llegeix, 2005), centrant-se especialment en la manipulació i transvasament dels estereotips de gènere. Per a això, s'atendrà a les qüestions ideològiques, de censura i culturals, en un estudi de cas que es presenta especialment interessant mentre que ens permet reactualitzar l'activitat traductològica en relació amb la qual no caben visions ingènues de mera transferència.


Paraules clau: gènere; estereotips; ideologia; censura.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

Cristina Gómez Castro, Universidad de León

Departament de Filologia Moderna

María Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya Àrea de Traducció i Interpretació

Descàrregues

Publicades

2015-12-29

Com citar

Gómez Castro, C., & Pérez L. de Heredia, M. (2015). En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 35–52. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7527
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    953
  • PDF (Español)
    916

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##