'En terreno vedado': Gender, translation and censorship. The case of Brokeback Mountain

Authors

  • Cristina Gómez Castro Universidad de León
  • María Pérez L. de Heredia Universidad del País Vasco

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7527

Abstract

When translating, not only linguistic difference should be taken into consideration, but also and in particular, the cultural and ideological one. Our article sets out to analyze the implications of the translation into Spanish of the short story Brokeback Mountain (Proulx, 1997) and also of the inter-semiotic rewriting which turned it into the film with the same name (Lee, 2005). In order to do that, it will focus on the manipulation and transference of gender stereotypes. Ideological, censoring and cultural issues will be at stake in a case study that is specially interesting in that it allows us to revisit the translating activity as one in which no naive visions of mere transference have a say anymore.

Keywords: gender; stereotypes; ideology; censorship.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Cristina Gómez Castro, Universidad de León

Department of Modern Philologies

María Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco

Department of English and German Studies Area of Translation and Interpreting

Published

2015-12-29

How to Cite

Gómez Castro, C., & Pérez L. de Heredia, M. (2015). ’En terreno vedado’: Gender, translation and censorship. The case of Brokeback Mountain. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 35–52. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7527
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    953
  • PDF (Español)
    916

Metrics