En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

Autores/as

  • Cristina Gómez Castro Universidad de León
  • María Pérez L. de Heredia Universidad del País Vasco

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7527

Resumen

A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológica. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la reescritura intersemiótica que da lugar a la película homónima (Lee, 2005), centrándose especialmente en la manipulación y trasvase de los estereotipos de género. Para ello, se atenderá a las cuestiones ideológicas, de censura y culturales, en un estudio de caso que se presenta especialmente interesante en tanto que nos permite reactualizar la actividad traductológica en relación con la cual no caben visiones ingenuas de mera transferencia.

Palabras clave: género; estereotipos; ideología; censura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cristina Gómez Castro, Universidad de León

Departamento de Filología Moderna

María Pérez L. de Heredia, Universidad del País Vasco

Departamento de Filología Inglesa y Alemana Área de Traducción e Interpretación

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Gómez Castro, C., & Pérez L. de Heredia, M. (2015). En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 35–52. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7527
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    953
  • PDF
    916

Métrica