Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista

Autors/ores

  • Teresa Julio Universitat de VIC - UCC

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530

Resum

A la fi de 1834 Georg Büchner comença a escriure la seva primera peça teatral, Dantons Tod. Durant els últims deu anys de la dictadura franquista, és traduïda per l'editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) i Edicions Robrenyo (1976). En el present article s'analitzen els expedients de censura que es conserven en l'Arxiu General de l'Administració sobre aquestes traduccions i les repercussions que la censura va exercir sobre elles, en el cas en què ho va fer. Es presta especial atenció a la polèmica traducció d'Emilio Romero, que “va manipular” o “versionar” el text fins a l'extrem de figurar com  a coautor en el volum publicat per G. del Toro.

Paraules clau: Danton; Büchner; censura; traducció.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Teresa Julio, Universitat de VIC - UCC

Departament de Traducció, Comunicació i Llengües Aplicades

Descàrregues

Publicades

2015-12-29

Com citar

Julio, T. (2015). Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 91–105. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    777
  • PDF (Español)
    623

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##