Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista

Autores/as

  • Teresa Julio Universitat de VIC - UCC

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530

Resumen

A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro.

Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Teresa Julio, Universitat de VIC - UCC

Departamento de Traducción, Comunicación y Lenguas Aplicadas

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Julio, T. (2015). Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 91–105. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    777
  • PDF
    623

Métrica