Danton Tod by Georg Büchner: Translations and censorship in Franco's Spain

Authors

  • Teresa Julio Universitat de VIC - UCC

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530

Abstract

In late 1834 Georg Büchner began writing his first play, Dantons Tod. During the last ten years of the Francoist dictatorship, Spanish and Catalan translations of Büchner’s play were published by Aguilar (1966), G. del Toro (1973) and Edicions Robrenyo (1976). This article analyzes the censors’ files kept by the Archivo General de la Administración in connection with these translations and examines the repercussions of any censorship brought to bear on them. Particular attention is paid to Emilio Romero’s controversial translation, which “manipulated” or “adapted” the text to the extent that the translator is featured as coauthor in the edition published by G. de Toro.

Keywords: Danton; Büchner; censorship; translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Teresa Julio, Universitat de VIC - UCC

Department of Translation, Communication and Applied Linguistics

Published

2015-12-29

How to Cite

Julio, T. (2015). Danton Tod by Georg Büchner: Translations and censorship in Franco’s Spain. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 91–105. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7530
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    777
  • PDF (Español)
    623

Metrics