La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista

Autors/ores

  • Purificación Meseguer Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532

Resum

Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la “metacensura”, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.

Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Purificación Meseguer, Universidad de Murcia

Departament de Traducció i Interpretació

Descàrregues

Publicades

2015-12-29

Com citar

Meseguer, P. (2015). La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 107–122. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    1541
  • PDF (Español)
    1912

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##