La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista

Autores/as

  • Purificación Meseguer Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532

Resumen

Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traducción al servicio del franquismo. Para ello, se realiza un estudio de tres obras caracterizadas por un fuerte componente político y publicadas durante la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; y Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Abellio. Empleando una metodología mixta que combina el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos, se pretende detectar ejemplos de manipulación y establecer patrones de comportamiento censor. Los resultados muestran una clara tendencia a la “metacensura”, una estrategia que no busca suprimir contenido sino crear discursos favorables a los intereses franquistas, utilizando la traducción como arma propagandística.

Palabras clave: traducción; franquismo; censura; estrategias; propaganda.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Purificación Meseguer, Universidad de Murcia

Departamento de Traducción e Interpretación

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Meseguer, P. (2015). La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 107–122. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    1573
  • PDF
    1928

Métrica