Translation as propaganda: censorship of Orwell, Abellio and Koestler in Franco's Spain

Authors

  • Purificación Meseguer Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532

Abstract

This paper aims to explore the role of translation under Franco’s dictatorship. The study carried out compares three novels sharing a significant political component: The Invisible Writing, by Koestler; Nineteen Eighty Four, by Orwell; and Les Yeux d’Ezéchiel sont ouverts, by Abellio. The object is to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing –both quantitatively and qualitatively– the strategies detected in the translated texts. The analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as “metacensorship”, which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.

Keywords: translation; Francoism; censorship; strategies; propaganda.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Purificación Meseguer, Universidad de Murcia

Department of Translation and Interpreting

Published

2015-12-29

How to Cite

Meseguer, P. (2015). Translation as propaganda: censorship of Orwell, Abellio and Koestler in Franco’s Spain. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 107–122. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    1573
  • PDF (Español)
    1928

Metrics