La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena

Autors/ores

  • Mabel Richart Marset Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7539

Resum

Un aspecte molt important de la labor del traductor o traductora, està relacionat amb aquells factors que determinen la seva proposta de traducció, i és, en aquesta proposta, on es pot apreciar de forma clara tant l'ideologema, com el destinatari al que va dirigit el producte. En el cas de la traducció audiovisual (TAV), tal destinatari, no pot ser identificat únicament amb l'audiència que assistirà a la projecció de la pel·lícula, sinó que engloba també el sistema moral d'un moment històric concret. En la mateixa línia que Julia Kristeva, considerem que la relació entre dos textos sempre es planteja en termes negatius, i és precisament en la identificació d'aquesta negació, i en la transformació que s'origina a partir de la mateixa, on trobem el gest ideològic per excel·lència. Aquest estudi tracta d'identificar aquesta transformació a l'espai de la TAV i revelar actes de censura i manipulació de realitats descrites en el text origen, que provoquen al seu torn, una imatge falsa de la realitat.

Paraules clau: Autocensura; correcció política; ideologema; anàlisi genètica
del doblatge.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Mabel Richart Marset, Universitat de València

Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació

Descàrregues

Publicades

2015-12-29

Com citar

Richart Marset, M. (2015). La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 20, 237–257. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7539
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    1264
  • PDF (Español)
    1724

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##