Les unitats fraseològiques en un text teatral: la traducció a l’alemany de Combat de Carles Batllé
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4074Keywords:
literary translation, phraseology, idiomaticity, contrastive linguisticsAbstract
Phraseology is one of the most peculiar and distinctive components of a language and the one which most clearly shows the existing link between a linguistic system and the community that has transformed it into an accurate image of its particular view of the world affairs through the continuing use of its idiosyncratic forms. Phraseological units (UFS) are a common resource both in everyday communication and the literary languages. Our analysis of the Catalan UFS of Carles Batlle’s drama Combat and its counterparts in the German translation will help us determine the degree of equivalence between them and to which extent this factor has an influence on the election of a translation strategy which allows us to preserve every meaningful level of signification of a UF with all its expressive potentials when it is used with a creative purpose.
Downloads
Downloads
How to Cite
-
Abstract234
-
PDF ()94
-
PDF (Español)158
Issue
Section
License
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).