La creatividad del traductor en la transposición de elementos culturales: un estudio de corpus
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf.22.11308Palabras clave:
lingüística de corpus, estudios de traducción, elementos culturales, creatividad, técnicas de traducciónResumen
En este artículo, se presenta un estudio basado en corpus con el objetivo de determinar el nivel de creatividad (frente al de convencionalismo) en la traducción de los elementos culturales. Considerando la creatividad como el uso de aquellas estrategias que manipulan el material léxico del texto de origen, se utilizó la metodología de la lingüística de corpus para examinar un corpus trilingüe (español, inglés, italiano) formado por 50 novelas (25 obras originales y las 25 traducciones correspondientes). La metodología adoptada se estructura en tres fases: (a) identificación de los elementos culturales, (b) determinación de las estrategias de traducción y (c) distinción entre técnicas creativas y convencionales. Los resultados demuestran que, por lo que se refiere a la transposición de los culturemas, los traductores propenden por las técnicas más creativas.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen751
-
PDF 407
-
PDF924
-
PDF (Català)142
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).