La traducción de las construcciones de participio de presente concertado en la Biblia I.I.8 (libros de Rut, Jueces y Reyes I, II y III)
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5123Palabras clave:
Participio de presente, bíblia medieval romanceadaResumen
Presentamos las formas romances usadas en la biblia escurialense I.I.8 para traducir el participio de presente concertado latino. Relacionamos las distintas construcciones con la función de los sustantivos a los que se refieren los participios. Señalamos el mantenimiento de algunos participios de presente romances con valor verbal, el empleo de gerundios en función meramente adjetiva y el uso de subordinadas temporales en vez de gerundios cuando del participio depende una completiva.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen384
-
PDF140
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).