La traducción de las construcciones de participio de presente concertado en la Biblia I.I.8 (libros de Rut, Jueces y Reyes I, II y III)

Autores/as

  • Maria Carmen Sanchis Calvo Universidad Cardenal Herrera CEU

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5123

Palabras clave:

Participio de presente, bíblia medieval romanceada

Resumen

Presentamos las formas romances usadas en la biblia escurialense I.I.8 para traducir el participio de presente concertado latino. Relacionamos las distintas construcciones con la función de los sustantivos a los que se refieren los participios. Señalamos el mantenimiento de algunos participios de presente romances con valor verbal, el empleo de gerundios en función meramente adjetiva y el uso de subordinadas temporales en vez de gerundios cuando del participio depende una completiva.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Carmen Sanchis Calvo, Universidad Cardenal Herrera CEU

--

Descargas

Publicado

2005-12-20

Cómo citar

Sanchis Calvo, M. C. (2005). La traducción de las construcciones de participio de presente concertado en la Biblia I.I.8 (libros de Rut, Jueces y Reyes I, II y III). Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 9, 189–198. https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5123
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    340
  • PDF
    139

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.