Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5125Palabras clave:
lexicografía, Historiografía lingüística, ceceo, GrasseyementResumen
En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias lingüísticas de estas lenguas; siempre han designado referidos distintos. Sin embargo, hay elementos que han permitido y fomentado esta equivalencia lexicográfica, equivalencia que nunca existió en la realidad.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen255
-
PDF147
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).