Come traducono e come si traducono i poeti dialettali in Italia
Palabras clave:
poesia contemporanea, dialetto, autotraduzione, traduzioneResumen
La prima parte del saggio discute il modo in cui in Italia i poeti dialettali contemporanei si autotraducono. La seconda parte esamina alcuni esempi di traduzione poetica in dialetto realizzata da alcuni degli stessi autori contemporanei. Confrontando lo stile delle autotraduzioni, che sono generalmente liriche, con il più vario stile delle traduzioni di opere di altri autori si nota che tutte queste scelte sono una strategia intenzionale e non, nel caso dell’autotraduzione, un’occasione mancata, come invece hanno sostenuto alcuni studiosi.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen680
-
PDF839
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores ceden de forma no exclusiva los derechos de autor y garantizan a la revista los derechos de ser la primera publicación así como la explotación de los artículos publicados bajo la atribución de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 . Ello permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. Asimismo, permiten al equipo de la revista distribuir sus contenidos, además de en el sitio electrónico de la revista, en todas aquellas bases de datos científicas en la que se encuentre indexada ésta, siempre con el objetivo de asegurar una amplia distribución de los contenidos cedidos por los autores.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).