Valencian traces in the translation of ‘Orlando innamorato’, by F. Garrido de Villena (1555)
Keywords:
literary translation, Orlando innamorato, Garrido de Villena, Valencia, 16th CenturyAbstract
The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract867
-
PDF (Español)479
Issue
Section
License
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 3.0 Spain” license (CC-by). You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the license CC-by must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.