One thousand flavours of translation in ‘Vivre l’orange – To Live the Orange’

Authors

  • Aura Sevón Université de Turku et Université Paris 8

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.5(12/2022).25382

Keywords:

Cixous, Derrida, multilingual writing, plureal feminine writing, literary translation

Abstract

This article attempts to read Hélène Cixous’ bilingual book Vivre l’orange – To Live the Orange (1979) through the lens of extreme multiplicity. I analyse the innumerable meanings given to the notion of translation in the book: for exam­ple, how translation functions as a form of embodied and affective knowledge and as such resembles creative writing. In addition to this, I compare Cixous’ writing and thinking to those of two Chicana authors, Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa, in order to decipher Cixous’ «non-original», but «oranginal» writing in the book. Finally, I consider her concept of the «source» in light of the similar concept of postcolonial thinker Trinh T. Minh-ha, and I examine the similarities between Cixous’ and Derrida’s ideas about linguistic exclusion in a (post)colonial context. Reading Cixous from the angle of extreme multiplicity allows us to suggest similarities between Cixous’ thinking and intersectional thinking.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Aura Sevón, Université de Turku et Université Paris 8

Doctorante en cotutelle en Études de genre au LEGS (CNRS/UPL Paris 8/Paris Nanterre) et Littérature comparée à l’Université de Turku. Elle prépare une thèse de doctorat trilingue sur l’écriture des femmes plurilingues, multiculturelles et expérimentales. Sa recherche se concentre sur l’œuvre d’Hélène Cixous, Theresa Hak Kyung Cha et Marguerite Duras. Elle est également écrivaine et traductrice littéraire du français vers le finnois qui a traduit, entre autres, des essais de Cixous en finnois.

References

Aguigah, R. (2020). Jacques Derrida fehlt der Welt. Weggefährtin Hélène Cixous über den Philosophen – ”Jacques Derrida fehlt der Welt” (deutschlandfunkkultur.de).

Antonaci Gama, C. (2019). Conflit et complicité. La communauté des femmes chez Clarice Lispector. [Thèse de doctorat]. Université de Montréal. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/24786

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. Aunt Lute Books.

Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Verso.

Bonnet, M.-J. (2018). Mon MLF. Albin Michel.

Brownlie S. (2006). Investigating the Relationship between To Live the Orange and Vivre l’Orange. Women in French Studies, 14(1), 61-75. https://doi.org/10.1353/wfs.2006.0018

Cantú, N. & Hurtado, A. (2012). Introduction to the fourth edition of Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. (pp. 3-14). Aunt Lute Books.

Cassin, B. (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Éditions du Seuil.

Cixous, H. (2004). Villes promises. In Vinqt et unièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2004) (pp. 187-204). Actes Sud.

Cixous, H. (1989[1979]). Vivre l’orange / To Live the Orange. In L’Heure de Clarice Lispector. Éditions des Femmes.

Cixous, H. (1989). From the Scene of the Unconscious to the Scene of History. In R. Cohen (Ed.), The Future Literary Theory (pp. 1-18). Routledge.

Cixous, H. (1987). Extrême Fidélité. Travessia, (14),11-45.

Cixous, H. (1986[1976]). La Venue à l’écriture. In Entre l’écriture. Éditions des femmes.

Cixous, H. (1974). Prénoms de personne. Éditions du Seuil.

Cixous, H. (1968) L’Exil de James Joyce ou l’art du remplacement. Éditions Grasset.

Delmotte-Halter, A. (2014) Revoir Osnabrück : Sur la cuisine dans un livre d’Hélène Cixous. [Thèse de Doctorat]. Université de Nancy.

Derrida, J. (1996). Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Éditions Galilée.

Joyce, J. (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber.

Minh-ha, T. T. (2005). Elsewhere, Within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. Women Make Moves.

Minh-ha, T. T. (1989). Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Indiana University Press.

Moraga, C. (1983). Loving in the War Years – lo que nunca pasó por sus labios. South end press.

Neimanis, A. (2012). Hydrofeminism: Or, On becoming a Body of Water. A lyrical-philosophical exploration of becoming a body of water. In H. Gunkel, C. Nigianni & F. Söderbäck (Eds.), Undutiful Daughters: Mobilizing Future Concepts, Bodies and Subjectivites in Feminist Thought and Practice (pp. 96-115). Palgrave MacMillan.

Sardin, P. (2012). Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard. Palimpsestes. Revue de traduction, (25), 111-123. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1775

Segarra, M. (2019). Derrida, Cixous, and (feminine) writing. In J.-M. Rabaté (Ed.), Understanding Derrida, Understanding Modernism (pp. 226-238). Bloomsbury.

Sellers, S. (1996). Hélène Cixous. Authorship, Autobiography and Love. Polity Press.

Willis, S. (1987). Mis-Translation: Vivre l’orange. SubStance, 16(52), 68-83. https://doi.org/10.2307/3685386

Published

2022-12-27

How to Cite

Sevón, A. (2022). One thousand flavours of translation in ‘Vivre l’orange – To Live the Orange’. HYBRIDA, (5(12/2022), 15–38. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.5(12/2022).25382
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    420
  • HTML (Français )
    151
  • PDF (Français )
    266

Issue

Section

EXTREME/S

Metrics