El encuentro entre la cultura marroquí y la cultura francesa y su impacto en el cuento popular marroquí
DOI:
https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.2.20652Palabras clave:
Cuento, interculturalidad, hibridación cultural, interpretación oral, reescrituraResumen
Este artículo estudia los rasgos de hibridación cultural que se observaron durante la presentación de un cuento marroquí adaptado al marco de un festival internacional de cuentos organizado en Francia. En la primera parte mostramos que, para cumplir los requisitos de esta noción, el narrador recurrió a símbolos que el pu?blico reconoció y a otros rasgos que tienen un significado casi similar en la cultura original y en la del país de acogida. La segunda parte muestra que al igual que el texto, los gestos, el vestuario, la gestión del espacio e incluso la duración del relato estaban sometidos a la particularidad de este contexto intercultural. En la última parte, destacamos que, a pesar de los esfuerzos realizados por el narrador para tender un puente entre su cultura y la del público, durante la narracio?n se imponen limitaciones lingüísticas y semánticas.
Descargas
Citas
Allouche, A. (1993). Les métamorphoses d’un conte maghrébin dans l’immigration. Hommes et Migrations (1161), 25-28. https://doi.org/10.3406/homig.1993.1952
Amahan, A. (1996). Le costume traditionnel. In M. Sijelmassi, A. Khatibi, & E.-H. El-Moujahid (dirs.), Civilisation marocaine : arts et cultures (pp. 212-219). Éd. Oum.
Ben Rejeb, R. (1994). La culture au Maghreb sa transmission à travers contes et prénoms. Ibla, 57(1994), 219-240.
Bouderbala, S. (2019). Le Prophète et ses femmes. L’Histoire (458), 32-57. https://www.lhistoire.fr/le-proph%C3%A8te-et-ses-femmes
Bovin, C. (2005). Taureaux, vaches sacrées, vaches folles : de la préhistoire à la corrida. Le Plein Des Sens.
Chebel, M. (1995). Dictionnaire des symboles musulmans. Albin Michel.
Chevalier, J. & Gheerbrant, A. (1982) Dictionnaire Des Symboles Mythes, Rêves, Coutumes, Gestes, Formes, Figures, Couleurs, Nombres. Robert Laffont et Jupiter.
Clanet, C. (1993). L’interculturel, introduction aux approches interculturelles en éducation et sciences humaines. Presses Universitaires du Mirail.
Dasen, P. R. & Retschitzki, J. (1989). Recherches interculturelles : Une association, un colloque. In C. Clanet (Éd.), Socialisations et cultures (pp. 9-16). Presses Universitaires du Mirail.
Geoffroy, Y et Geoffroy, N. (2000). Le livre des prénoms arabes. Al-Bouraq.
Hutnyk, J. (2005). Hybridity. Ethnic and racial studies. 28(1), 79-102. https://doi.org/10.1080/
0141987042000280021
Hymes, D. (2015). Breakthrough into performance. Guaraldi.
Kapchan, D. A. (2017), Performance : réénonciation et réincarnation dans les genres de la performance. Cahiers de littérature orale (82), 20-43. https://journals.openedition.org/clo/4159
Pillard, M. (1897). Dictionnaire des symboles, emblèmes et attributs. Henri Laurens.
Roland, H & Vanasten, S. (Éds.) (2010). Les nouvelles voies du comparatisme. Academia Press.
Sauvaire, M. (2012) Hybridité et diversité culturelle du sujet : des notions pertinentes pour former des sujets lecteurs ? Littera-Incognita (4). https://blogs.univ-tlse2.fr/littera-incognita-2/2016/02/16/numero-4-2011-article-3-ms
Shan, B. (2004), La communication interculturelle : ses fondements, les obstacles à son développement. Communication et organisation, 24. https://doi.org/10.4000/communicationorganisation.2928
Yacoubi, E. (2008). L’écriture de soi comme modèle de contestation et d’affirmation de l’individu dans la société marocaine. Chimères, 1(1-2), 315-347. https://doi.org/10.3917/chime.066.0315
Publicado
Cómo citar
-
Resumen792
-
HTML (Français )109
-
PDF (Français )2695
Número
Sección
Licencia
Todos los documentos en la plataforma OJS son de acceso abierto y propiedad de sus respectivxs autorxs.
Lxs autorxs que publican en la revista aceptan los siguientes términos:
- Lxs autorxs conservan los derechos y garantizan a HYBRIDA el derecho a ser la primera publicación del documento, con licencia de Creative Commons de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0) que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de autoría y publicación en la revista.
- Se permite y se anima a lxs autorxs a difundir su trabajo (una vez publicado) a través de medios electrónicos utilizando sitios web personales o institucionales (archivos abiertos institucionales, sitios web personales o perfiles de redes profesionales y académicas).