El focus contrastiu en traduccions anglès-català: equivalències de traducció i estudi de corpus

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963

Paraules clau:

focus contrastiu, traductologia, estructura informativa, equivalència traductora, corpus de traducció

Resum

En aquest article analitzarem la traducció del focus contrastiu (FC) marcat amb lletra cursiva en un corpus de traducció de narrativa de l’anglès al català. Centrarem l’estudi en els casos de term focus (Zimmermann 2016); és a dir, focus en arguments, adjunts i nexes. Els objectius principals són saber com els traductors anglès-català perceben i tracten el FC marcat amb cursiva, i conèixer i quantificar-ne les possibles traduccions equivalents. Així mateix, proposarem hipòtesis explicatives de 1) el marcatge de menys del 50% de FC en català, 2) la baixa freqüència en les traduccions de certs recursos propis del català com la focalització en la perifèria esquerra (Bonet & Solà 1986) i els adverbis focals i altres mots associats al focus (Vallduví & Vilkuna 1998; Beck 2016), i 3) l’existència de dos cànons pragmaestilístics amb relació al marcatge del FC in situ mitjançant la lletra cursiva. 

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

10.03.2022

Com citar

Francesch Sabaté, P. (2022). El focus contrastiu en traduccions anglès-català: equivalències de traducció i estudi de corpus. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (72), 109–149. https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    435
  • PDF
    545

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.