El focus contrastiu en traduccions anglès-català: equivalències de traducció i estudi de corpus

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963

Palabras clave:

focus contrastiu, traductologia, estructura informativa, equivalència traductora, corpus de traducció

Resumen

En aquest article analitzarem la traducció del focus contrastiu (FC) marcat amb lletra cursiva en un corpus de traducció de narrativa de l’anglès al català. Centrarem l’estudi en els casos de term focus (Zimmermann 2016); és a dir, focus en arguments, adjunts i nexes. Els objectius principals són saber com els traductors anglès-català perceben i tracten el FC marcat amb cursiva, i conèixer i quantificar-ne les possibles traduccions equivalents. Així mateix, proposarem hipòtesis explicatives de 1) el marcatge de menys del 50% de FC en català, 2) la baixa freqüència en les traduccions de certs recursos propis del català com la focalització en la perifèria esquerra (Bonet & Solà 1986) i els adverbis focals i altres mots associats al focus (Vallduví & Vilkuna 1998; Beck 2016), i 3) l’existència de dos cànons pragmaestilístics amb relació al marcatge del FC in situ mitjançant la lletra cursiva. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-03-10

Cómo citar

Francesch Sabaté, P. (2022). El focus contrastiu en traduccions anglès-català: equivalències de traducció i estudi de corpus. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (72), 109–149. https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    448
  • PDF (Català)
    548

Número

Sección

ARTÍCULOS MISCELÁNEA

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.