La traducció del cant 6è de l’«Odissea» des de la lingüística de corpus

Autores/as

  • Josep R. Guzman Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176

Palabras clave:

traducció, corpus lingüístics, Odissea, Carles Riba, Joan Aymerich, Joan F. Mira

Resumen

Resum: Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al català. Les quatre traduccions estudiades són les de Carles Riba publicades en 1919 i 1948, la traducció de Joan Aymerich de 1997 i la de Joan F. Mira de 2011. L’estudi es realitza amb instruments de la lingüística de corpus i des d’una perspectiva descriptiva. Els instruments de la lingüística de corpus ens serveixen per a delimitar aspectes traductològics relacionats amb la simplificació, l’explicitació, la normalització o la interferència i concretats en l’ús dels lemes nocionals en les quatre traduccions. Al seu torn, la perspectiva descriptiva ens permet situar l’ús d’aquests lemes nocionals en el context cultural de cada període històric de les traduccions, i serveix per a poder afirmar que les traduccions es troben vinculades directament al període en què es realitzen i aquesta integració pot permetre, fins i tot, que admeta el fet que una traducció puga arribar a ser profundament personal.

Paraules clau: traducció, corpus lingüístics, Odissea, Carles Riba, Joan Aymerich, Joan F. Mira.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2015-10-21

Cómo citar

Guzman, J. R. (2015). La traducció del cant 6è de l’«Odissea» des de la lingüística de corpus. Caplletra. Revista Internacional De Filologia., (58), 183–223. https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    996
  • PDF (Català/Valencià)
    377

Número

Sección

ARTÍCULO MONOGRÁFICO

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.