La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto

Authors

  • J. Miquel Ramis Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19790

Keywords:

Self-translation, intrastate self-translation, interstate self-translation, literatures in contact, asymmetric literary systems

Abstract

There are many perspectives from which to approach self-translation. One of them is the self-translation that takes place into communities and states where more than one language coexist, the intrastate self-translation (within a country’s boundaries). The objective of this article is to define this type of self-translations, to establish similarities and differences with interstate self-translation (that implies languages of more than one country), and to approach to motivations and consequences of its practice, regarding both implicated literary systems and authors/self-translators themselves.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AGRESTI, Giovanni (2000), «Autòtraduccion : necessitat o exigéncia?», Oc. Revista de las letras e de la pensada occitanas, 57, pp. 27-35.

ALHAMBRA DÍAZ, María (2005), «Self-Translation. The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self-Translation in Vladimir Nabokov’s», In Other Words. The Journal for Literary Translators, 25, pp. 6-15.

APALATEGUI, Ur (2004), «Le phénomène Bernardo Atxaga, ou la difficile gestion d’une carrière littéraire bilingue», en Christian Lagarde (ed.), Écrire en situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I : Communications, Perpignan : CRILAUP – Presses Universitaires de Perpignan, pp. 485-492.

ATZMONA, Ariella (2003), «The Joy of Translation» [en línea], en Facing Democracy:A Long Journey into a Nightmare, Jerusalem, The Hebrew University of Jerusalem, [http://www.ariela.org/joy.html].

BESEMERES, Mary (2000), «Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin», Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present, 59, pp. 390-407.

CASANOVA, Pascale (2001), La República mundial de las Letras, Barcelona: Anagrama. [Traducción de Jaime Zulaika.]

CASANOVA, Pascale (2002), «Consécration et accumulation de capital littéraire. La  traduction comme échange inégal», Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2, pp. 7-20.

CERRATO, Laura (1999), Génesis de la poética de Samuel Beckett. Apuntes para una teoría de la despalabra, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

COLLINGE, Linda (2000), Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone dies: L’imaginaire en traduction, Ginebra, Librairie Droz.

COMPANY, Flàvia (2002), «Cuestionario», Quimera, 210, p. 43.

CONDE, Alfredo (2002), «La autotraducción como creación», Quimera, 210, pp. 20-26.

DASILVA, Xosé Manuel (2009), «Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 143-156.

DASILVA, Xosé Manuel (2010), «La autotraducción vista por los escritores gallegos», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, pp. 265-279.

EYMAR, Marcos (2008), La langue plurielle: le bilinguisme littéraire franco-espagnol dans les lettres hispano-américaines (1890-1950), Paris, Université Sorbonne Nouvelle-Paris III. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Daniel-Henri Pageaux.]

FITCH, Brian T. (1998), Beckett and Babel. An Investigation into the Status of Bilingual Work, Toronto: University of Toronto Press.

GRUTMAN, Rainier (2007), «L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 219-229.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]

GRUTMAN, Rainier (2009), «La autotraducción en la galaxia de las lenguas», Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 123-134.

LAGARDE, Christian (2001), Des écritures bilingues. Sociolinguistique et littérature, Paris: L’Harmattan.

LE DIMNA, Nicole (2005), Palimpsestes franco-bretonnes. L’autotraduction de Youenn Drézen, Paris: L’Harmattan.

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2008), La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, París y Barcelona: Université Paris Diderot – Paris VII y Universitat Autònoma de Barcelona. [Tesis doctoral dirigida por los doctores Claude Murcia y Francesc Parcerisas.]

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia (2010), «Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas», en Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción entre las literaturas ibéricas, Berna, Peter Lang, pp. 281-293.

MACKEY, William Francis (1976), «Langue, dialecte et diglossie», en Henri Giordan y Alain Ricard (eds.), Diglossie et littérature, Burdeos, Maison des Sciences de l’Homme, pp. 19-50.

MARFANY, Joan-Lluís (2001), La llengua maltractada, Barcelona: Empúries.

MARMARIDOU, Angélique (2005), L’autotraduction: cas particulier du processus traductif, Lille, Atelier National de Reproduction des Thèses. [Tesis doctoral dirigida por el doctor Fortunato Israel en la Université Sorbonne Nouvelle – Paris III.]

MILLER, Jane (1982), «Writing in a Second Language», Raritan, 1-2, pp. 115-132.

MOLINA ROMERO, María del Carmen (2003), «De L’Auveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos» [en línea], Espéculo. Revista de estudios literarios, 23, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
[http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html]

MONTINI, Chiara (2007), « La bataille du soliloque ». Genèse de la poétique de Samuel Beckett (1929-1946), Amsterdam, Nueva York: Rodopi.

OUSTINOFF, Michaël (2001), Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris: L’Harmattan.

OUSTINOFF, Michaël (2004), «Vladimir Nabokov ou porquoi se retraduire?»,Palimpsestes, 15, pp. 169-185.

PARCERISAS, Francesc (2007), «Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques» [en línea], Atelier de traduction [Dossier: «Autotraduction»], 7, pp. 111-119.
[http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf]

PARCERISAS, Francesc (2009), «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction»,Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 117-122.

PIORAS, Valeria (2003), Les vies parallèles des œuvres littéraires. Auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase, Toulouse, Université de Toulouse II Le Mirail. [Tesis doctoral dirigida por el doctor François-Charles Gaudard.]

RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002a), «Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro», Quimera, 210, pp. 46-50.

RODRÍGUEZ VEGA, Rexina (2002b), «La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro», Quimera, 213, pp. 56-63.

ROJAS, Marisel (1999), «Un regalo de Reyes. Entrevista a Alfredo Conde» [en línea],Fusión. Suplemento Galicia.
[http://www.revistafusion.com/galicia/1999/diciembre/entrev75.htm]

SARDIN-DAMESTOY, Pascale (2002), Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de « l’empêchement ». Lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits (1946-1980), Arras: Artois Presses Université.

SUBIRANA, Jaume (s. f.), «Del Misterio de Quanaxhuata a El Ben Cofat i l’Altre i L’Ébouriffé» [en línea], Lletra. La literatura catalana a Internet.
[http://lletra.uoc.edu/ca/obra/misterio-de-quanaxhuata-1943/detall]

TANQUEIRO, Helena (1999), «Un traductor privilegiado: el autotraductor», Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.

TODÓ, Lluís Maria (2002), «Lugares del traductor», Quimera, 210, pp. 17-19.

VALLVERDÚ, Francesc (1975), L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.

WHYTE, Christopher (2002), «Against Self-Translation», Translation and Literature, 11, pp. 64-71.

Published

2013-07-07

How to Cite

Ramis, J. M. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies, 5, 99–111. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19790
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    220
  • PDF (Español)
    142

Issue

Section

DOSSIER

Metrics

Similar Articles

<< < 2 3 4 5 6 7 

You may also start an advanced similarity search for this article.