Agur, Eire...agur, una particular traducción de Translations

Autores/as

  • María Gaviña Costero Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3979

Palabras clave:

traducción, adaptación, conflicto lingüístico, teatro irlandés, Friel

Resumen

La obra Translations de Brian Friel (Omagh, 1929), tuvo un eco importante cuando se estrenó en Derry en 1980 por tratar un tema tan controvertido como el choque cultural y lingüístico que ocasiona toda colonización. Josep Maria Balanyà la tradujo al catalán en 1984, aunque nunca fue publicada. El director Pere Planella la estrenó en 1988 en el Teatro Principal de San Sebastián con el nombre de Agur, Eire... agur, y supuso la profesionalización de las compañías Tantakka Teatroa y Topo. Fue un éxito en el País Vasco y Navarra, no obstante, la lectura particular de Translations que realizaran director y compañías, impidió su repercusión en el resto de España.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Gaviña Costero, Universitat de València

Área de Literatura Inglesa Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Descargas

Cómo citar

Gaviña Costero, M. (2014). Agur, Eire.agur, una particular traducción de Translations. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 15, 55–68. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3979
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    325
  • PDF
    249

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.