Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer

Autores/as

  • Charlotte Bosseaux University of Endinburgh

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4070

Palabras clave:

caracterización, doblaje, subtitulación, voz

Resumen

La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Charlotte Bosseaux, University of Endinburgh

Senior Lecturer in Translation Studies School of Literatures, Languages and Cultures

Descargas

Cómo citar

Bosseaux, C. (2014). Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 85–103. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4070
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    378
  • PDF
    335

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.