La internacional: traducció, evolució, discurs

Autors/ores

  • Llum Bracho Lapiedra Universitat Politècnica de València
  • Edmund Gordon Turney Taggart Universitat Politècnica de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4072

Paraules clau:

La Internacional, traducció, discurs, història, versions

Resum

La traducció és un fet lingüístic intercultural que, de normal, va lligat a un context sociohistòric, i que, en molts casos, conté una càrrega ideològica notable, encara que el producte siga una traducció de caire creatiu. Aquest és el cas de La Internacional, una cançó que ha tingut una certa repercussió política a nivell mundial, gràcies a la seua difusió a través de la traducció original francesa a un munt de llengües.

En aquest estudi proposem una anàlisi transversal i vertical de la cançó La Internacional, des d’un punt de vista traductològic i de l’anàlisi del discurs. Per un costat, es pretén estudiar la traducció d’aquesta cançó de l’original francés a les versions de les llengües anglesa, alemanya, espanyola i catalana. Per l’altre, es vol elaborar una anàlisi comparativa de les distintes versions de cada llengua, així com de l’evolució soferta en cada època.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

Llum Bracho Lapiedra, Universitat Politècnica de València

Departament de Lingüística Aplicada UPV

Edmund Gordon Turney Taggart, Universitat Politècnica de València

Departament de Lingüística Aplicada UPV

Descàrregues

Com citar

Bracho Lapiedra, L., & Turney Taggart, E. G. (2014). La internacional: traducció, evolució, discurs. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 125–144. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4072
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    315
  • PDF (Español)
    209

Número

Secció

Artículos

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##