Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16300

Palabras clave:

traducción, glosario bilingüe, arquitectura flotante

Resumen

En estas páginas se expone cómo constituir un glosario técnico (español-francés) en línea de términos sobre arquitectura flotante. A partir de un corpus de documentos, en francés y en español, publicados en Internet, se procederá a la localización y reunión de términos específicos de este campo en cada una de las lenguas mencionadas; a la descripción de los distintos tipos de unidades léxicas propias de este ámbito; y al establecimiento de las correspondencias traductológicas entre ambas lenguas y, en su defecto, a la propuesta de equivalencias definitorias y/o descriptivas. Este trabajo contribuirá al estudio de la traducción técnica en el campo de la arquitectura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mercedes López Santiago, Universidad Politécnica de Valencia

Departamento de Lingüística Aplicada

Descargas

Publicado

2019-12-27

Cómo citar

López Santiago, M. (2019). Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 75–92. https://doi.org/10.7203/qf.24.16300
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    764
  • PDF
    989

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.