Algunas precisiones sobre la traducción de los procesos oír, escuchar y obedecer en las lenguas hebrea, latina y española
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5127Palabras clave:
Filología bíblica, lexicografía, traducciónResumen
El mundo de la traducción es siempre delicado y espinoso; más si se pretende traducir un texto de una lengua tipológicamente diferente de la nuestra, como es el hebreo. Esta labor llega al grado máximo de dificultad si el texto traducido es palabra de dios y, por lo tanto, no admite variaciones que puedan modificar su interpretación. En este trabajo me enfrento a los pasajes en los que, en las traducciones bíblicas españolas, encontramos el verbo escuchar u oír referidos a mandatos o preceptos de Yavé. analizo los verbos hebreos empleados en el texto bíblico y los verbos latinos AUDIO (EXAUDIO), AUSCULTO y OBOEDIO, por medio de los cuales expresa el Latín el sentido de "hacer caso a los mandatos de otro"; estudio cómo los traductores vierten al romance estos verbos y cómo han ido haciéndolo hasta el día de hoy. dado el sentido que los verbos españoles oír, escuchar y obedecer adquieren en la lengua actual, sugiero cómo deberían traducirse los pasajes que estudio.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen290
-
PDF360
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).