Translating Arduino: English-Spanish terminological proposal

Authors

  • Elena Alcalde Peñalver Universidad de Alcalá
  • Alexandra Santamaría Urbieta Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16299

Keywords:

terminology, Arduino, glossary, technical translation, terminological standardization

Abstract

The lack of standardized terminology for the many terms that exist when we explain a project that is developed with Arduino can generate ambiguity and lack of clarity and precision. Therefore, the aim of this article is to make a proposal of an English-Spanish glossary, based on a corpus of texts and with the collaboration of translators and telecommunications engineers, to contribute to the terminological standardization in a recently created area that is characterized by its great dynamism. We will provide a reliable and current resource so that translators can work more easily in the translation of texts in this field and at the same time contribute to its terminological standardization with proposals that prevent the expert from using the term directly in English. We consider that any branch of knowledge must have a consolidated terminology so that the exchange of information is effective. In this sense, translators have a very important role to play.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Alcalá

Department of Modern Philology

Alexandra Santamaría Urbieta, Universidad de Alcalá

Department of Modern Philology

Published

2019-12-27

How to Cite

Alcalde Peñalver, E., & Santamaría Urbieta, A. (2019). Translating Arduino: English-Spanish terminological proposal. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 59–74. https://doi.org/10.7203/qf.24.16299
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    849
  • PDF (Español)
    713

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.