Entrevista a María de las Nieves Muñiz Muñiz sobre Leopardi
Palabras clave:
Leopardi, Zibaldone di pensieri, Traducción, María de las Nieves MuñizResumen
María de las Nieves Muñiz Muñiz, catedrática de Filología Italiana en el Departamento de Filología Románica de la Universidad de Barcelona, es una de las más reconocidas expertas en literatura italiana moderna y contemporánea de nuestro país. Sus investigaciones se centran en los contactos literarios entre Italia y España y en la Literatura italiana moderna y contemporánea, con especial atención a Leopardi, Manzoni y Pavese, aunque también se ha ocupado de lingüística contrastiva italiano-español. Desde 1995 dirige el Proyecto Boscán, que ha elaborado el Catálogo Histórico y Crítico de las traducciones españolas de la Literatura Italiana: 1300-1939 y desde 2006 elHipertexto del Orlando furioso de Ariosto. Actualmente coordina la edición hipertextual del Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi en italiano, español e inglés. Forma parte del Consejo de Dirección de Filologia e critica y del comité científico de otras revistas internacionales (Rivista di Studi Italiani, Rivista Internazionale di Studi Leopardiani, Studia Aurea, Moderna, La Modernità letteraria, Esperienze Letterarie, Rinascimento Meridionale, Quaderni ginevrini di italianistica, entre otras), así como de distintas editoriales italianas (entre ellas Bulzoni: colección Biblioteca di Cultura). Entre sus libros publicados pueden señalarse: La novela histórica italiana (Cáceres, Universidad de Extremadura 1980), Poetiche della temporalità (Palermo, Palumbo 1990), Introduzione a Pavese (Bari, Laterza 1992), la edición de I Promessi sposi de Manzoni (Estudio introductorio, anotación y traducción: Madrid, Cátedra 1985, seguida de otra edición anotada en italiano, Roma, Salerno Editrice, 1994), la edición de losCanti de Leopardi (Introducción, aparato, comentario a cada canto y traducción en verso, Índice de fuentes: Madrid, Cátedra, 1998; 2ª ed. aumentada y revisada, 2009), la edición, en colaboración con Cesare Segre, del Orlando furioso de Ariosto traducido por Jerónimo de Urrea (Madrid, Cátedra, 'Letras Universales', 2002) o L'immagine riflessa: Percezione nazionale e trame intertestuali fra Italia e Spagna (Florencia, Franco Cesati, 2012). Ha recibido el Premio Val di Comino por su traducción de I Promessi sposi de Manzoni, el Premio Monselice (Diego Valeri) y el del Ministero degli Affari Esteri italiano por su traducción de los Canti de Leopardi (Madrid, Cátedra). Su reconocido magisterio en el campo de los estudios leopardianos, nos ha llevado a abusar de su amabilidad planteándole algunas preguntas sobre la presencia de Leopardi en nuestro país, a la espera de poder ofrecer a nuestros lectores un dossier más completo sobre el autor de Zibaldone.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen1015
-
PDF293
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores ceden de forma no exclusiva los derechos de autor y garantizan a la revista los derechos de ser la primera publicación así como la explotación de los artículos publicados bajo la atribución de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 . Ello permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. Asimismo, permiten al equipo de la revista distribuir sus contenidos, además de en el sitio electrónico de la revista, en todas aquellas bases de datos científicas en la que se encuentre indexada ésta, siempre con el objetivo de asegurar una amplia distribución de los contenidos cedidos por los autores.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).